Aviation English, a guest post by Brenda Shelton

Aviation English

The most common bridge language in the world is English. Whether the implemented communication is online, in business, or soaring above ground through the friendly skies, English is the chosen language of use and connection. After the end of World War II, English became and remained the official language of aviation. However, the English used in aviation is not entirely traditional. Instead, Aviation English, the restricted register of simplified yet structured English used by pilots and air traffic controllers, is the true official language of air travel. Swift, simple, and systematic, this form of English is a scripted, and in many cases highly dangerous, form of verbal communication. Therefore, while individuals within the aviation profession must have a solid understanding of the English language, Aviation English itself is a specialized and unique form of English that cannot be found anywhere else. Aviation English is the plain yet intricate trade language of the skies.

Since Aviation English is a global language, yet simultaneously a language used solely for the profession of aviation, it may be classified as a bridge or trade language. While native English speakers must learn Aviation English, non-native speakers learn English as well as Aviation English in order to fly. As a result, Aviation English exists as a mutation of traditional English, used to allow for all pilots and air traffic controllers to communicate with one another, ensuring safe flight patterns and operation. It is “a language for specific purposes,” or “a code that is used in a very restricted context” (Alderson 169). It contains the addition of specific grammar alterations for the sake of succinct, brief communication and clarity, as well as a unique vocabulary and certain abbreviations due to the distinctive parts of an airplane and the specific protocol of flying. Thus, Aviation English exists as a “restricted register” (Ragan 26) or a situational, limited language confined to a predetermined script and rhythm.

While no exact tally exists of how many people speak Aviation English, undoubtedly you cannot become a pilot or work in the airline business without a firm grasp of Basic English. The official establishment of English as the primary language of aviation took place after World War II, when commercial airlines began to boom in popularity and the primary manufacturer and supplier of airplanes was the English-speaking United States. As a result, American gained more influence in Europe, and worldwide, leading to “English terms and word translations of English words” taking dominance in the colloquial and professional lingo of the global aviation trade (Sauter-Bailliet 76). Additionally, it was during this time that international, and even specifically European, airline conferences began operating entirely in English. While members of ATLAS (Alitalia, Lufthansa, Air France, Sabena and Iberia consortion), specifically Air France, may feel inclined to still converse in their native languages when within the boundaries of their country of origin, all pilots and air traffic controllers are required to speak English and to be familiar with Aviation English grammar and terminology (77).
With many non-native English speakers conforming to Aviation English as a trade language, there can be a reflection of “the speech peculiarities of the mother tongues” (77) within their pronunciations and wordings. Thus, courses and aptitude tests regarding Aviation English vocabulary and structure are required before an individual may become a pilot. Such courses may be taken through various aviation and online academies after an individual acquires a firm grasp on the basics of the English language through previous learning channels.

The goal of Aviation English textbooks and classes is to prepare an individual for compliance with the International Civil Aviation Organization’s Language Proficiency requirements for Aviation English at the operational level 4. Operational level 4 ensures that an individual’s pronunciation, structure, vocabulary, fluency, comprehension, and interactions are at a satisfactory level to be able to converse with native and non-native traditional English speakers within time-sensitive and restrictive settings. For example, the operational 4 Language Proficiency qualifications for pronunciation list that for a sufficient speaker: “pronunciation, stress, rhythm, and intonation are influenced by the first language or regional variation but only sometimes interfere with ease of understanding” (ICAO Rating Scale). Thus, one does not need to speak English perfectly to pass an Aviation English test, but must be fluent enough to be accurately understood. Additionally, interaction is important when it comes to Aviation English, and according to the ICAO’s operational 4 standards, an individual must provide responses that are “usually immediate, appropriate, and informative,” and must deal “adequately with apparent misunderstandings by checking, confirming, or clarifying” (ICAP Rating Scale).

Additionally, there are various textbooks that provide the basics for pilots and air traffic controllers regarding aviation-specific terms and the scripting of language within Aviation English. Henry Emery et al.’s textbook and CDROM Aviation English for ICAO Compliance and Philip Shawcross’ Flightpath are good textual sources for introducing and practicing Aviation English structure and vocabulary. There are also specialized methodology courses for Aviation English available through online organizations such as Jeppesen, which is a Boeing company. While Aviation English is not a literary or extremely expansive form of communication, it is important that all pilots have a firm grasp on the grammar and vocabulary involved in order to perform their job efficiently and prevent the endangerment of lives. Therefore, Aviation English is a prestigious and internationally accepted standard language for the commercial aviation profession, despite the fact that it may not be entirely proper in terms of the Standard English language.

Before examining the structure of Aviation English, it is important to understand the terminology involved in speaking the language. Much of the vocabulary used to describe airplane parts is based on the language used in maritime professions. For example, when it comes to the prominent parts of the craft, the main areas are known as the “deck” and “cabin,” while the cargo or luggage is carried in the “holds” (Murphy 1). Abbreviations are also a common feature in regard to plane parts within Aviation English. Some examples of written abbreviations on plane parts are: “valve assy (for assembly)” and “qty (for quantity)” (Sauter-Bailliet 78). These abbreviations exist in the vernacular of all airlines, due to the United State’s dominance regarding plane production and promotion and the ICAO’s establishment of English as the dominant airline language.

The unique vocabulary and signification system of Aviation English is most important, and most frequently found, within the communication between pilots and air traffic controllers—a practice also referred to as radiotelephony (Alderson 169). Often, the word choice in radiotelephony is brief and many simplistic vocabulary words are left out. For instance, when an air traffic controller is commanding a flight crew to perform a specific task, they will often omit many helping words, leaving only the nouns and action verbs. For example, within the sentence: “Avianca 052 climb and maintain 3000” (Ragan 28), it is vital that a pilot understands that “climb and maintain 3000” is referring to 3000 feet and that “Avianca 052” is the air traffic controller addressing his plane. Additionally, there are many terms that can be found within sources like The Dictionary of Aviation or Flightpath’s “Glossary of Aviation Terms.” Some examples of vocabulary found within Aviation English dictionaries are: the phrase “active runway” in reference to a runway in use, and “DA,” meaning a dangerous area (Crocker 5; 64). Additionally, if a bird hits an aircraft, it will be referred to as a “bird strike” (Shawcross 4). There are also various words that are known as “aviation jargon,” and are therefore not considered acceptable Aviation English. For example, if a plane is “buttoned up” then the doors and panels are closed, or more properly, the cabin is secure (Shawcross 5). These distinct phraseologies are vital for a pilot or aviation professional to know in order to be able to communicate properly with other members of the profession during flights and other professional routines.

Coupled with the unique vocabulary of Aviation English, there is a structural and grammatical pattern to radiotelephony interactions prior to, during, and after flight. All radiotelephonic interactions are structured and scripted for clarity and efficiency. Throughout the course of a flight, policies ensure that “pilots are provided with official wordings they are legally required to follow, and which specify who says what to whom, and when. Pilot’s talk is therefore highly predictable and projectable” (Nevile, “Talking Without Overlap” 226). Therefore, the speech pattern within a flight follows a set sequence of call and response, and pilots complete specific tasks and goals in a sequential, swift manner. However, pilots in their work are not advised to speak at the same time in order to avoid miscommunication and error. As a result, pilots use “nonscripted responses, such as okay or thanks, to establish joint awareness that a task has been completed” (228). While completing checklists, pilots also utilize “and-prefacing” to mark the beginning of a new sequence and the ending of an old, and to initiate a shared awareness of a completion of or arrival at a goal (Nevile, “Making Sequentiality Salient” 383; 284; 295). Therefore, in order to clearly showcase that a task in a sequence has been completed, and re-affirm that all tasks before it have been completed as well, a pilot will begin their sentence with and. The following is an example of typical speech used while checking to make sure a runway is clear on both sides before taxing:

    First Officer: clear left.
    Captain: and clear right (Nevile 284).

Here, and-prefacing is vital in maintaining clarity in terms of following sequences or checklists while ensuring that all necessary protocol is completed. The and in this instance “prefaces the talk, after the activity, that claims the activity has been performed and claims therefore that the state of the plane, and so the plane, are as required” (Nevile 284). Thus, the and signals that both the left and right sides are clear. Sentences will also begin with and when a goal is met and there is a shared awareness of achievement. For instance, when a crew is aware that they are to meet a certain altitude during a flight, the pilot will announce “and at altitude” (297), when such a target is reached. And-prefacing is a result of the sequential nature of aviation work and therefore a necessary grammatical element within Aviation English to ensure clarity when performing listed tasks with minimal word usage.

In conclusion, Aviation English is not only a simplistic modification of the Standard English language, but also a very structure and internationally recognized language. In order to speak this succinct style of English, an individual must have knowledge of Standard English and familiarity with traditional English sentence structure to accurately be able to understand and construct shortened sentences and maintain quick word-flow. Aviation English also possesses a set of phraseologies and vocabulary words specific to the practice of aviation. With its simple, scripted structure Aviation English exists as a restricted and specialized connecting global language with the common goal of safe travel and organized, accessible communication.

Works Cited

    Alderson, Charles J. “Air Safety, Language Assessment Policy, and Policy Implementation: the Case of Aviation English.” Annual Review of Applied Linguistics, 29 (2009): 168-187. Print.

    Crocker, David. Dictionary of Aviation. 2nd ed. London: A & C Black, 2007. Print.

    Nevile, Maurice. “Making Sequentiality Salient: and-prefacing in the talk of airline pilots.” Discourse Studies, 8.2 (2006): 279-302. Print.

    Nevile, Maurice. “Talking Without Overlap in the Airline Cockpit: Precision Timing at Work.” Text & Talk: An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies, 27.2 (2007): 225-249. Print.

    Murphy, Cullen. “Airline English.” Slate. The Slate Group, 2014. Web. 9 March. 2014.

    Ragan, Peter H. “Aviation English: An Introduction.” The Journal of Aviation/Aerospace Education & Research, 7.2 (1997): 25-36. Print.

    Sauter-Bailliet, Theresia. “English, The Vernacular of the Airline Industry.” American Speech: A Quarterly of Linguistic Usage, 51.1-2 (1976): 17-84. Print.

    Shawcross, Philip. “Glossary of Aviation Terms” in Flightpath: Aviation English for Pilots and ATCOs, Student’s Book. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. Print.

    “About Aviation English.” MacMillan English. MacMillan, 2008. Web. 9 March. 2014.

    “ICAO Rating Scale.” MacMillan English. MacMillan, 2008. Web. 9 March. 2014.

Brenda Shelton is studying English at Southern Oregon University and hopes to become a librarian.

Posted in Ideas and Opinions, Language | Comments Off on Aviation English, a guest post by Brenda Shelton

An Interview with Kate Lebo, author of A Commonplace Book of Pie

Kate Lebo‘s writing has appeared in Best New Poets, Gastronomica, The Rumpus, and Poetry Northwest among other places. She holds an MFA from the University of Washington, has been a recipient of a Nelson Bentley Fellowship and of the Joan Grayston Poetry Prize, and she is a baker and a devotee of zines. Her book A Commonplace Book of Pie was published by Chin Music Press in 2013 and she is currently at work on a cookbook called Pie School: Lessons in Fruit, Flour and Butter, forthcoming from Sasquatch Books in fall 2014.

She lives near Portland.

EB: I loved A Commonplace Book of Pie, which I found at the Chin Music Press exhibit at Wordstock. Why pie? Why not cake?

KL: I like to eat cake. But I don’t really care about it. Pie, on the other hand, can be mysterious, temperamental. A good pie can be hard to find. Pie has more symbols and clichés attached to it, so even those who don’t have personal experience with pie-making know how pie demands reverence that a cake does not. Also, pie is a sensory experience. I handmake every part of my pie crust. You can’t mix a cake with your hands.

EB: The pies, along with the wonderful illustrations by Jessica Lynn Bonin, are not in alphabetical order. You start with Pumpkin Pie and end with Peach Ginger Pie, with some great ones in between—Cranberry, Chocolate Cream, Rhubarb Custard, Mud, Mumbleberry, and more. How did you decide the order of presentation?

KL: The collection had to start with Pumpkin Pie because, as the very first poem I wrote in this series, it sets the tone and defines the conceit of the rest of the book. It’s a poem that tells you we’re going to use pies to describe and define a personality, we’re going to keep our tongue firmly in cheek, but there’s also some serious matters to attend to here. This poem wants you to pay attention to the possibility of materials (the pumpkin in a can of Libby’s “could be a porchlight or a smear on the street, or this can of future pie”), and to start to think about those materials as a metaphor. From there, I ordered the poems so they could build on and undercut each other and the reader’s expectation of where the book was going. Then comes the recipe portion of the book that gathers axioms, clichés, bits of wisdom, and recipe to invite the reader to finish the book by making a pie.

EB: Are recipes poetry? Or science. Or both?

KL: Depends on who’s writing them. Cook’s Illustrated recipes are closer to science, and proudly so. Mark Bittman’s recipes, with the way they leave themselves open to interpretation, are closer to poetry. As I’ve written Pie School: Lessons in Fruit, Flour & Butter, I’ve gotten completely obsessed with the balancing act of lyric writing and technical writing that’s present in my favorite recipes. The recipe must work. That’s the technical part. If you want the reader to crack an egg, you need state that with words that create clear action. But if you don’t want to bore yourself to tears, and if you’re interested in practice of cooking over the product of cooking, as I am, you long for lyricism, the invitation to feel and sense and interpret. I’m starting work on a new book that will take that tension as one of its themes.

EB: You teach both poetry and pie-making. How do the students compare?

KL: All my students are eager to make something they enjoy, that they can give to other people. Many come to class feeling mystified about how to do that with a pie or a poem. Their motivations—why they’re making pie or poems—are so diverse. I find that exciting and affirming.

EB: Was lemon meringue really invented in Portland? Wow!
KL: The poem Lemon Meringue Pie was invented in Portland. It’s a great example of what I mean when I call A Commonplace Book of Pie “a collection of facts, both real and imagined, about pie.”

EB: You are working on a recipe book called Pie School. Tell us about that project.

KL: Pie School is a collection of recipes and essays about fruit pie. I teach you how to make a pie from flour sack to cooling rack while using poetry and cultural critique to frame the domestic art of pie making. I hope the book will encourage readers to make what they can with what they have, trust their senses, and approach pie as the folk art and deep tradition it is.

EB: I read that you judged a pie contest. How do you do that?

KL: Start by eating the tip of the pie, then break off a bit of the crust and munch on that. Repeat for another 30 pies. Take notes. Remember which pies you didn’t want to stop eating. This will be a very strong feeling, hard to describe but easy to identify. That one wins. As with a lot of contests, it’s all a matter of taste.

EB: Thanks for talking with us.

Posted in Interviews | Comments Off on An Interview with Kate Lebo, author of A Commonplace Book of Pie

10 Things to Love about the 2014 Oregon Book Awards — a guest post by Robert Arellano

10 Things to Love about the 2014 Oregon Book Awards (Southern Oregonian edition)

    Seeing Ashlanders Vince and Patty Wixon surrounded by their six children and a gaggle of grandkids to accept the Stewart H. Holbrook Literary Legacy Award in Portland.

    Master of Ceremonies Luis Alberto Urrea turning a tribute to Ursula K. Le Guin into a fabulist opportunity.

    Jelly Helm sitting next to me at the Armory saying, “There’s a lot to be proud of, being part of this community.”

    Awards sponsors Literary Arts fortifying finalists with free drink tickets.

    Presenting the Readers’ Choice Award, Jeff Baker of the Oregonian saying, “This settles the question of whether people who log on to OregonLive can read. They just can’t spell.”

    Bumping into my new Ashland friends Anjie Seewer Reynolds, winner of the 2014 Edna L. Holmes Fellowship in Young Readers Literature, and Mick Reynolds, and talking about 7th graders.

    Taking 5 minutes out to watch SOU Media Movement’s new Out of Control music video for the Oregon Opportunity Movement and saying to myself, “Whoa, our students can write (and rap, and film, and edit… #sparkthechange #OROM2014)!”

    Ursula K. Le Guin accepting the Ken Kesey Award for Fiction: “I came to Oregon by luck, which has lasted 55 years.”

    Presenting the Literary Legacy Award, Oregon Poet Laureate Paulann Petersen waving the ticket stubs (Admission: $3) from a 1986 reading at Southern Oregon State College by poet Denise Levertov—a Wixons production.

    Now that a couple of southern Oregonians have won the Literary Legacy Award, the Wixons say we no longer need to secede.


Among other things, Robert Arellano is a recipient of a 2014 Literary Arts Fellowship.

PHOTO CREDIT: Robert Arellano

Posted in Ideas and Opinions, Literary Events in Southern Oregon | Comments Off on 10 Things to Love about the 2014 Oregon Book Awards — a guest post by Robert Arellano

An Interview with E R Brown, author of Almost Criminal

E.R. Brown is the Edgar-nominated author of Almost Criminal, published in spring of 2013.

E. R. Brown (whose first name is Eric) grew up near Montreal and now lives in Vancouver, where he writes and works as a freelance copywriter and communication strategist. His short stories have been published in nationwide magazines and dramatized by the CBC and he was won numerous awards for advertising and technical writing.

We sat down recently to talk about Almost Criminal.

EB: Almost Criminal is your first novel. Have you always been a writer?

ERB: I’ve always written, but I haven’t always considered myself a writer. For years I was involved in theater, media and music. Ultimately, though, writing is the only thing I’ve had real success with. I’ve been a technical writer, an ad copywriter and an editor. I’ve written speeches and video scripts. Storytelling has always been in the back of my mind. Prior to Almost Criminal, I had some literary short stories published, and the CBC (Canada’s public broadcaster) turned one story into an online drama.

EB: Among the accolades was an Edgar nomination. How did that feel?

ERB: I could not believe it. In fact, I didn’t believe it. One morning I did my daily Facebook check-in and saw a post from a writer friend, saying ‘WOO HOO for ER Brown this morning!’ and so on. I had to go to the Edgar website. I was certain she’d made an embarrassing mistake. I mean, really… I’m a first-time novelist with an independent publisher from Canada. Every other Edgar contender is an international success. Most are blockbusters. It was, and still is, amazing. I’m still pinching myself.

EB: I thought the book was both a coming-of-age story and a morality tale, with some social criticism and family comedy mixed in as well. Did you have a particular aim in mind in writing the novel?

ERB: When I began this project, I thought I was writing a family drama, and a coming-of-age tale of a young man struggling to find his direction. Crime was just one element of the story. But the character Randle Kennedy took on a life of his own, and the crime kept becoming bigger and bigger. Then the bikers showed up, and a boy’s struggles with his mother had to take a back seat.

I’m so glad you saw the aspects of social and family comedy. As a reader, I love stories that are grounded in the real day-to-day fabric of families, jobs and how we struggle to get by, and that’s what I wanted to do here.

EB: I enjoyed your lead character, Tate MacLane, the prodigy/dropout/barista who gets recruited to sell boutique marijuana. How do you put yourself in the mind of a teenager?

ERB: I have three children, and one of them was still a teen while I was writing the novel. Two of my kids worked as baristas in high-end coffee shops. But really, I just channeled that part of me that hasn’t fully grown up. That mouthy, opinionated teen who makes bad decisions is just under the surface.

EB: The story was quite suspenseful. I never quite knew what was going to happen to Tate next. What did you manage to build that suspense?

ERB: Thanks! I worked very hard on building the suspense. I’d never written a novel before, and I can honestly say I did not get it right in the first draft. The story went through several end-to-end rewrites as I worked on tone, voice and, more than anything, the narrative arc. All along, I wanted to create a gradual build-up of tension, as the smart-but-naive Tate digs himself in deeper and deeper.

EB: I’m also curious how you research the marijuana business, which has both underground and semi-legalized aspects?

ERB: You don’t have to look very far. There are a lot of people involved in B.C. Bud, and it’s not hard to find someone who knows someone. As Tate reflects in the book, who gives a damn about a grow op? On the block where I live today, there were three grow ops at one time, or so a neighbor tells me.

I did a lot of book research, of course. I spoke to people (indirectly, because no one would meet me face to face) and I visited the areas of BC and Washington State where the book is located. Every grow op described in the book is based on a real place. And some of the subplots, like the mayor of Vancouver telling police not to interfere with storefront cannabis businesses—and the provincial police taking down hippie-run shops with SWAT teams—are true stories, taken straight out of the newspaper.

EB: Tate’s family relations were also quite complex—his mother is an artist who has cancer, his sister is going to the wild side, and Tate is the anchor of the family. Is the chic drug dealer Randle a father figure for Tate?

ERB: A central aspect of the story is Tate’s struggle to navigate his way through to manhood. His father is out of the picture, and Tate takes better care of the family, especially his sister, than his mother does. But he desperately wants a role model, a mentor—a father. Randle is charismatic and wealthy. He challenges Tate’s intellect, pumps up his ego, and sees potential that no one else does. Anatole, one of the coffeeshop owners, is Randle’s opposite: he’s big-hearted and supportive, but he’s a bit of a doofus. They’re two possible father figures, and Tate’s need to choose between them or find a third path, is what drives the story.

EB: Almost Criminal is a wonderful concept. It’s strikingly original I think in the themes it explores—both of growing up and of the middle class drug culture. Some readers will inevitably compare it to the television series Breaking Bad. Were you influenced by that show at all?

ERB: As a huge fan, I find the comparison very flattering. But when the novel was first conceived, I’d never heard of Breaking Bad. I don’t watch much TV, especially when I’m in the thick of writing. After I had finished the first draft, an early reader mentioned it—but then I avoided the show, to be sure I wasn’t going to be influenced. Since finishing the book, I’ve seen the entire series.

EB: What’s your next project? Do you have a second novel in the works? Or something different altogether?

ERB: My second novel is about three-quarters done. It’s not a sequel, but it is a crime novel, based in both Canada and the US. Since it’s unfinished and doesn’t have a publisher yet, I’m not going to say anything more.

EB: Thanks for talking with us.

ERB: Thank you for your interest. It’s really rewarding to hear from people who’ve read this story. For years there was just me and a computer screen, and very little hope of even getting it published. It’s been a remarkable journey.

Posted in Interviews | Comments Off on An Interview with E R Brown, author of Almost Criminal