An Interview with Octavio Solis

Octavio Solis is a playwright and director. His works include Mother Road, Quixote Nuevo, Hole in the Sky, Alicia’s Miracle, Se Llama Cristina, John Steinbeck’s The Pastures of Heaven, The 7 Visions of Encarnación, El Paso Blue, Santos & Santos, and La Posada Mágica. His plays have been mounted in many theaters across the United States including Mark Taper Forum, Yale Repertory Theatre, the Oregon Shakespeare Festival, the Denver Center for the Performing Arts, the Dallas Theater Center, the Magic Theatre, Latino Chicago Theatre Company, the New York Summer Play Festival, and El Teatro Campesino. Solis has been the recipient of numerous awards: an NEA 1995-97 Playwriting Fellowship, the National Latino Playwriting Award for 2003, the United States Artists Fellowship for 2011, and the 2014 Pen Center USA Award for Drama. Solis is a Thornton Wilder Fellow for the MacDowell Colony, New Dramatists alum and member of the Dramatists Guild. He is working on commissions for the Arena Stage, SF Playhouse and South Coast Repertory Theatre. Solis lives on a small farm in Southern Oregon.

Alma Rosa Alvarez is a professor of English at Southern Oregon University where she has taught for twenty two years. Her teaching focus is on ethnic literatures in the U.S.

Alma Rosa Alvarez: You have a considerable production of plays: over twenty. You are generally categorized as a Latino playwright, yet in 2018, your collection of short stories, Retablos: Stories from a Life Lived Along the Border was published by City Lights Books. Congratulations! Is there a different creative process you have to engage in to write short fiction than the process you engage in when you write plays?

Octavio Solis: The process I employed was very different in writing Retablos. There was no emphasis on dialogue; I made an effort to eschew dialogue in favor of descriptive action. I could allow myself long imagistic stretches and major shifts in time and place, foreshortening these in order to tell the story in a concise and lyric manner. Some of the “retablos” were hardly more than a character sketch, but that felt right at times. A play is very different, leaning more on dramatic action than on descriptive passages.

But I also used an approach that served me well in theatre. I determined that these stories had to be written in the first-person pronoun and in the present tense, because then I could think of them as extended monologues and the present tense allowed the stories to be relived in that zone that falls between memory and dream. And almost all of my “retablos” eventually landed on a single event where all the elements gravitated toward. That focal event felt like a scene in a play or movie, even if it lasted no more than a few paragraphs.

ARA: In your introduction to Retablos, you tell the reader that retablos are “… a kind of flash-fiction account of an electrifying life-altering event.” Can you explain what other qualities of the retablo you are connecting to your fiction?

OS: The principal feature of the retablos I have seen and collected is the picture, the diorama, if you will, of someone’s earthly crisis, at which the divine is also present in the figure of a particular saint or Holy Virgin. This simple crudely drawn and painted image is wrought with drama, depicting a moment of powerful tension, pain, and transcendence. I took my cues from these images, and determined to use them as the motif for the moments in my life that defined me. So I crafted my personal stories so they would feel as terse and vivid and magical as these painted images on tin.

ARA: Your short story, “The Mexican I Needed” really resonated with me. My parents also had Herb Alpert’s Whipped Cream and Other Delights. You close that story with “One day, thirty years later, someone tells me Herb Alpert is actually of Ukrainian and Romanian extraction…To me, he’ll always be the Mexican I needed for dreaming.” Can you speak to the way you are conceptualizing Mexican identity in this story? Can you speak to how you conceptualize Mexican identity in general?

OS: For someone born in the US but whose parents hail from Mexico, there is always a disconnect that happens between the present culture and the one before. Sometimes, it is a flimsy synapse, and sometimes the disconnect can be a chasm. My mother and grandmother had a record collection that ranged wildly from Trio Los Panchos and Agustin Lara to Petula Clark and Diana Ross and the Supremes, an amalgam of distinctly Mexican and wholly American (yes, we thought Petula was American) musical styles and genres. Landing right in the middle of these was Herb Alpert, who played his horn and dressed like he was a pop star from Mexico. He appropriated my parents’ culture and adopted it as his own, and made a career for himself using their music. I didn’t know this as a kid growing up in El Paso, where already the cultures were so thoroughly blended and Chicano bands were playing their own Latin-infused versions of Beatles tunes and Santana was about to appear in Woodstock. I saw Alpert’s dark skin, his charrostyle outfits and heard that distinctly Latin sound and that said to me “I am Mexico.” So I appropriated him in turn, and now that he claims his Jewishness and Eastern European roots; I claim them as my own too. Because there are Mexicans, I have since learned, who are also Jewish of Eastern European extraction. His music awoke that part of me that ached for Mexico in ways that even more authentic music could not because, generally speaking, even as the music had that Latin beat and summoned images of rural Mexico, the titles and credits on the album covers were all in English. These albums were the bridge between my Dad’s Mexico and my America.

Of course, I gave them up once I found more genuine Mexican music, but there was something special that lingered in my mind about these silly albums, because they made me grasp a clearer sense of my self-image as someone who straddles two cultures without even thinking about it.

ARA: In the Introduction of Retablos you tell your reader that the stories have a basis in memory. You also mention, though, the various ways those memories necessarily get fictionalized when they are set in written form. How important is that overlay of fiction for you, particularly in stories that involve your family members? I am thinking about “Wild Kingdom,” for example, that begins with “He fired his gun at us but not ’cause he wants us dead. How could he? He is our dad.”

OS: In reading a lot of fiction over the years, I’ve learned that much of it comes from actual experience, but as a rule, writers don’t make that connection for their readers. I flatly declare that they are based on moments in my life, and I add that I made things up when memory failed. Obligation to story is paramount for me. But what I learned, however, is that whatever I made up in the service of these stories, it still had to be the truth. Wild Kingdom is a real memory; the only thing I made up is what the little boy wishes he could tell the cop about his dad. But it’s the truth. And yet once I wrote that down, it all became fiction. Because I am telling a skewed story about a real event, purposefully or accidentally misremembered, from a single point of view. Mine.

ARA: The Chicano Movement was heavily influenced by the Mexican Revolution idea that “the land belongs to those that work it.” Early Chicano writers used this idea to create a sense of belonging for their exploited farm worker characters. If they work land in the United States, then they are of the United States, despite discrimination and marginalization. Did any of these ideas on land influence you as you wrote your play Mother Road?  

OS: Yes, they do. The idea of belonging cannot be merely expressed through a piece of paper, a document. It is expressed through labor and commitment to the land. Citizenship is an ideal, or should be, that is manifested in real effort to build community and contribute to the culture we share. American citizenship can’t be defined by what it’s not and who’s not, but by the positive values that transcend borders and race and religion and language. I refer to the great writer Cherrie Moraga who says that we must disabuse ourselves of this national amnesia and wake up to the fact that “we”, ie. the descendants of our native forbears, can’t be aliens in a land we have always lived on. For millennia. We’re a migratory species like the buffalo and the butterfly and the birds, but we have always been here. So easy, once we consider this, to rise from picker to patron, from campesino to captain. This will to be what we were fully born to be is what defines American to me.

Posted in Ideas and Opinions | Comments Off on An Interview with Octavio Solis

The Syntax and History of the Appalachian English Dialect, a guest post by Cole Barnes

Cole Barnes is 2019 graduate of Southern Oregon University, with an English major, as well as minors in Psychology and Rhetoric and Reason. He has been fortunate to call many places throughout Oregon home, including Ashland for at least a few years now. He likes to write poetry, collect records, play guitar, travel, read books, listen to music, and take the occasional hike. Cole is excited to see what the future holds.

Appalachia is a mountainous region ranging from northern Alabama and Georgia, stretching northward as far as southern New York. The dialect native to this sub-region which spans several southern and eastern states is referred to as Appalachian English. This “mountain talk” has been commonly associated with Inland South, Midland, and even Ozark dialects. However, it is a unique dialect with its own lexicon and syntax, and has gained a certain level of legitimacy and recognition in recent years regardless of the stereotypes that have historically affected the tongue’s reputation. Primarily, this analysis will consider how Appalachian English operates, and the differences in usage that exist between this speech and other forms of English. Research on the historical origins and evolution of Appalachian syntactical patterns will also be included. This dialect shares many similarities with its standardized counterpart and contains many distinctive linguistic qualities worth investigating.

The heartland of the Appalachian region is typically classified by states such as West Virginia, Tennessee, Virginia, Kentucky, and the Carolinas. From around 1730 to the 1830’s, this region became gradually populated by European settlers through a “widening corridor from central Pennsylvania’s Cumberland Valley westward to Pittsburgh and the Ohio Valley and southwestward into Virginia” (Montgomery 26). A sizable portion of the current inhabitants of these regions hold claim to English, Scottish, Irish, or even German ancestry, as these were some of the first non-indigenous inhabitants in this area. Some of the first colonizers of the Appalachian region included land speculators, many of which were soldiers from the Revolutionary War. Others included families who had pushed westward across the Blue Ridge Mountains, many of which were immigrants (Hall 10). Generations of Appalachian settlers had begun to spread across these mountains; most white settlements had been fully established by 1810 (10).

Appalachian English has been misleadingly considered to be a dialect by which linguistic development is entirely reliant upon geography and regional features (Montgomery 27). Several hypotheses attempt to explain the prevalence of the Appalachian dialect, such as the notion that settlers of this area brought Elizabethan, Scottish, and Irish English with them to the communities of Appalachia, which led to the emergence of a unique dialect significantly influenced by the speech of the British Isles (32-33). Some claim that Appalachian speech is a uniform dialect preserved in time because of a purported geographic and cultural isolation, but such a separation of localities “should logically produce increasing differences in speech rather than uniformity” (28). Appalachian English is more conservative than it is isolated, and still changes just like any other dialect or language. Even though the original settlers strongly influenced the evolution of Appalachian English, this variant developed independently as a distinct dialect, and is not simply a remnant or a hold-over from a different time. The following sections will attempt to highlight the dynamic structure of this “mountain talk” by outlining a few of the unique usages and syntactical features of this dialect.

For speakers of Appalachian English, nouns of measure and weight typically lack an -s when used to mark plurality, precede a number, or express quantity. For instance, “They had to drive twenty mile to work,” or “I am nearly twelve year older than my sister.” Many of the mass nouns that do not require a plural -s are construed as count nouns: “Gravels are hard on the feet,” or “A beef is bigger than a sheep.” Count nouns can also be understood as mass nouns. Nouns that end in an s sound may also be taken for a plural meaning: “Give me a slice of them cheese,” or “A fox is more of a dog specie.” Plural animal names either omit or add an -s ending, contrary to the customary usage in standard English. This can be demonstrated in the following examples: “There are plenty bobcat here” or “I caught a few trouts today.” Double plurals may also be employed, as in folkses or oxen (Grammar and Syntax).

Pronouns are also an area of grammatical complexity in Appalachian speech. The commonly used nominative singular pronouns include I, me, you, ye, he, him, she, her, hit, and it. We, we’uns, you, you’un, you’all, y’all, you all, ye, and they are nominative plural pronouns. You, ye, her, him, hit, and it are used as objective singular pronouns. Us, you, you’uns, you’uns all, y’all, you all, ye, and them are all objective plural pronouns (Grammar and Syntax).

Adverbial phrases can be moved to the front of a sentence as in the following instances: “We’d all the time get in fights,” or “We’s all the way talkin’.” Adverbs of frequency can also be placed within or outside of a verb phrase: “That was the brightest light that ever I seen.” The adverb ever may be combined with pronoun forms like what. In the place of whatever, Appalachian English speakers often construct phrases that employ everwhat. This extends to cases in which speakers also say everwho in the place of whoever. Ever is also widely used as an abbreviation for every: “And ever time …” (Wolfram 99). Many of the adverbs that utilize -ly endings are left as their root form: “I’m frightful scared of spiders” (105).

These speakers also engage in the process of “a-verb-ing.” For example, “You just look at him and he starts a-bustin’ out laughing at you” (71). While speakers of other varieties of American English do this as well, it is a form most frequent in Appalachian English. The most common cases of this usage “occur with progressives, which includes past tense, non-past tense, and be + ing forms where the tense is found elsewhere in the main verb phrase” (70).

This dialect also employs the double modal. Appalachian constructions may have close “translations,” but in some cases, there are no real equivalents. “Might be able to” may be substituted with “might could,” but with some such as “might should,” there is no real modal translation that would sustain the same semantic meaning. The following is an example of a double modal in use: “I might could make up one, but I don’t know” (90). Other widely used double modals such as liketa, are most accurately translated as “almost” or “nearly.” Another common double modal, supposeta, is closely related to “supposed to” (92).

The perfective done is not widely used by speakers currently, as it is very much a stigmatized feature. It is more commonly employed among middle-aged and elderly speakers of the dialect. This construction deals with aspect, which can either be neutral, progressive, or perfect. Perfect aspect refers to a situation or action that has already occurred, and the perfective done signals completeness (Hazen, et al. 59). The following examples display how speakers familiar with this dialect may use this feature: “I done lost my wallet,” or “she done went to the store.”

Another relatively stigmatized feature is the for-to infinitive, which typically only appears in speakers born before 1947. This infinitive uses for and to in coordination with unconjugated verbs. This could be used in two ways: “Because the teacher was glad for us to come in playing music now and then” (57), or “I had to pick up chestnuts for to buy what we had to wear” (60).

Demonstrative determiners modify nouns and give information about quantity or proximity. For instance, “you may have these or those” infers distance between the speaker and the aforementioned objects. In Appalachian English, speakers utilize them as a demonstrative: “We bought them shoes” (60-61). This is a usage characteristic of the Appalachian dialect, but is also widely used among other English speakers, despite its perceived informality.

The leveled was is also a key feature of Appalachian usage. While more common among older speakers, it is a widely distributed characteristic. This leveled was essentially replaces were: “They was like any other parents” (62). Leveling verbs like was into single forms helps to resolve the asymmetrical patterns of subject-verb agreement.

The grammatical features of Appalachian English demonstrate how this dialect is not arbitrary. Speakers of this dialect have an intuitive understanding of the syntactic structures of their spoken language. Regardless of the negative perceptions that some individuals hold of “mountain talk,” being a speaker of this dialect has nothing to do with a person’s intelligence. Being able to use the various grammatical rules of this dialect appears most of all to be a marker of linguistic competence. This speech has always been evolving, never existing as a static tongue. It has changed and adapted too much and too often to have been preserved in time by any type of geographic or cultural isolation. Appalachian English is not an indicator of laziness or a lack of education, but rather of a rich cultural history, tradition, and identity. The very nature of language is ever-changing and fluid; no language or dialect could ever become an artifact unless it stopped being spoken. While major grammatical differences exist between standard English and the Appalachian dialect, both share a common historical origin. Logical and systematic structural features help to comprise every language. This speech is no exception, surviving for hundreds of years in the face of staunch opposition and radical change. Appalachian English is a legitimate and valid dialect that is being further developed and refined every day that it is spoken.

Works Cited

“Grammar and Syntax of Smoky Mountain English (SME).” Appalachian English, University of South Carolina, artsandsciences.sc.edu/appalachianenglish/node/796.

Hall, Joseph Sargent. “The Phonetics of Great Smoky Mountain Speech.” American Speech, vol. 17, no. 2, 1942, pp. 1–12. JSTOR, www.jstor.org/stable/487132.

Hazen, Kirk, et al. “The Appalachian Range: The Limits of Language Variation in West Virginia.” Talking Appalachian: Voice, Identity, and Community, edited by Amy D. Clark and Nancy M. Hayward, University Press of Kentucky, 2013, pp. 54–69.

Montgomery, Michael. “The Historical Background and Nature of the Englishes of Appalachia.” Talking Appalachian: Voice, Identity, and Community, edited by Amy D. Clark and Nancy M. Hayward, University Press of Kentucky, 2013, pp. 25–53.

Wolfram, Walt, and Donna Christian. Appalachian Speech. Center for Applied Linguistics, 1976.

Posted in Ideas and Opinions, Language | Comments Off on The Syntax and History of the Appalachian English Dialect, a guest post by Cole Barnes

An Interview with Michael Niemann, author of No Right Way

Michael Niemann grew up in a small town in western Germany before moving to the United States. He received a PhD in International Studies from the University of Denver.

For over three decades, Michael has been a teacher of international studies focusing on the ways in which ordinary people’s lives and global processes intersect. In addition to teaching and academic writing, Michael has pursued these interests through fiction writing in his series of thrillers featuring UN investigator Valentin Vermeulen, published by Coffeetown Press.

Legitimate Business and Illicit Trade were published in 2017. Illegal Holdings came out in March 2018. The fourth Vermeulen thriller No Right Way has just been released. His short stories have appeared in Vengeance, the 2012 Mystery Writers of America anthology edited by Lee Child and as Kindle singles.

Ed Battistella: I really enjoyed reading No Right Way. Can you tell folks a bit about Valentin Vermeulen’s latest adventure?

Michael Niemann: People had been fleeing the Syrian civil war that started in 2011 all along, but after the rise of ISIS (or Daesh as it’s called in Arabic), the fighting became so widespread that the flow turned into tidal wave in 2015. That wave of refugees caught the world unawares. The UN High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the Turkish government had to scramble to deliver even a modicum of aid. They appealed for support from around the world, both in financial form and in asking places to resettle the refugees. In such desperate situation, money is often spend quickly to address the mounting needs. That means the usual safeguards, like competitive bids for services, etc., are often ignored because the need is to great. Unfortunately, human suffering and the efforts to ameliorate it also attracts all kinds of crooks hoping to cash in. So that’s the basic premise of the novel. Vermeulen is there to make sure no fraud is happening, but, of course, he finds it.

EB: How did you come up with or find the idea of the cash card and van rental scams? Are these based in real criminal activity?

MN: The smuggling of gasoline from ISIS controlled refineries to Turkey was know at the time. That’s how ISIS financed its weapons. The normal smuggling MO was shuttling jerry cans, stacked in vans across the border between Turkey and Syria. That border was rather porous, so it was easy to drive across. After NATO and others complained about the overt smuggling, ISIS even buried pipes under the border so that the vans didn’t have to leave Turkey. It didn’t take much research to tell that story.

The cash card scam was a little more complex. One of the developments in the aid sector is to move away from delivering food to refugee camps and use pre-paid cash or ATM cards instead. The logic is sound, it give refugees agency in choosing what to eat, rather than having to eat, say, surplus cheese from the EU or the US. It also supports local economies. Dumping a lot of free food in an area causes havoc with the local economy. Local shops and farmers are put out of business. So in most cases, giving refugees cash cards is a really good strategy. That doesn’t work well in very poor countries that don’t have the technical infrastructure for cashless payments, but Turkey has it.

However, issuing the cards involves multiple contractors and banks, and I asked myself, “What if one of those contractors was a front for the mafia?” Most crime writers ask themselves such “what if” questions to come up with a plot.

EB: The title is a departure for you—from the Legitimate Business, Illicit Trade, Illegal Holdings group. I understand that this one is based on a Turkish proverb: there’s no right way to do a wrong thing. Can you elaborate?

MN: I’m very bad with titles. I avoid finding one as long as I can. I usually get to the end of the novel and still don’t have a title. I then comb the manuscript for a pithy phrase that I could use. Yes, the first three novels had two-word titles. But that was getting a little worn. Since I had an old mafia boss, I did research on Turkish proverbs. That was my strategy to make him a little more relatable. He did use the one you cite as he complains about how his niece has run an operation. I just thought the first part had a good ring to it.

EB: What’s the most difficult aspect of writing a thriller? Pace, characterization, plot? I was really impressed with the way No Right Way kept things moving.

MN: Well, the pat answer is, “All of the above.” I think pace is important. To paraphrase Ian Fleming, you got to get the reader to turn the page. Pace is one way to achieve that. But pace alone gets boring. There was a funny cartoon in the paper where the editor tells the author (a dog), “Sure, it’s exciting, but you can’t have a chase scene on every page.”

The plot has to be plausible. I think that’s key. The reader has to believe that it could have happened. That’s where a lot of my research happens. One of the side effects has been that I know a lot about money laundering.

In the end, though, it’s the characters that make the reader care. They have to be as three dimensional as possible. I’ve gotten better at that. A good rule of thumb is Kurt Vonnegut’s maxim that every character has to want something, “even if it’s only a glass of water.”

EB: Vermeulen is a wonderful character. Tough and competent, but no James Bond or Jack Reacher. You’ve got some interesting female characters in the novel—aside from, I thought and of course Vermeulen’s daughter. Is writing strong female characters something you’ve worked on? I notice this in your last Vermeulen book as well.

MN: Yes, I’ve consciously worked on that. There’s a bad tradition in crime fiction that relegates women to be either the “dead girl,” the prostitute, rough but with a heart of gold, the mousy secretary who secretly loves the hero, and so on. I couldn’t write such characters. The women in Illegal Holdings, for example, were inspired by all the women who ran human rights organizations in southern Africa. I met them doing academic research in the region. Vermeulen’s daughter (about which we learn a lot more in the fifth novel) is still young but very competent in her job at a logistics company. She’s always part of Vermeulen’s team, as is his partner/lover Tessa. In No Right Way I chose to create a female character who’s just as strong willed, but on the other side of the law. Yesim Yaser wants to represent a new generation of leadership in the Turkish mafia. It was fun creating her.

EB: I was intrigued by the Inspector Demirel character. Can you talk more about him?

MN: He began as an afterthought, I needed a police officer of higher rank. Demirel just emerged without a lot of planning. One of the problems of setting stories in foreign places is the language barrier. Vermeulen speaks Dutch, French, English and bits of other western European languages. He doesn’t speak Turkish. To overcome this and avoid the tedious translating, I had Demirel study at Boston University. To make him more three-dimensional I also gave him a Kurdish background which makes him somewhat of an outsider. At the same time, he resents outsider know-it-alls. So he’s got a bit of national pride that is tempered by his one ambivalent status. He and Vermeulen spend a great night drinking Raki.

EB: I know you are a fan of noir. Would you consider your Vermeulen series noir?

MN: No, it’s not noir. If we use Tim Wohlforth’s definition of noir—things start out bad and only get worse—my novels don’t qualify. For one, Vermeulen isn’t some tragic character. Yes, he’s had his ups and downs, but he doesn’t drown his sorrows in whisky. My endings also aren’t worse than where the novel started. They aren’t necessarily happy endings. I think I distinguish between personal and systemic endings. On the personal level issues do get resolved, but on the system level they aren’t necessarily. So that might me more gris then noir.

EB: What else are you working on? A fifth Vermeulen thriller, I hope.

MN: Yes, I’ve finished the manuscript for the fifth Vermeulen thriller. For once, it doesn’t involve the UN or far away places. Vermeulen is called back to Antwerp where he learns that the past indeed isn’t dead and not past either. The story weaves together two mysteries, one in 2002 and one in the present.

My publisher didn’t like some of the things I’d tried to do, but fixing them turned out easier than I thought at first. I’m about to send it off again and hope that I’ve addressed those concerns.

EB: Thanks for talking with me. Good luck with the book.

Posted in Interviews | Comments Off on An Interview with Michael Niemann, author of No Right Way

Commencement BINGO

Posted in Ideas and Opinions | Comments Off on Commencement BINGO