An Interview with Kory Stamper, author of WORD BY WORD

Kory Stamper grew up in Colorado and graduated from Smith College with a degree in medieval studies. She is a lexicographer who was on staff at Merriam-Webster from 1998 to 2018.

Her debut book Word by Word: The Secret Life of Dictionaries was relased in hardcover in 2017 and is now available in paperback.

Writing in the New Yorker, Adrienne Raphel called Word By Word “Both memoir and exposé, an insider’s tour of the inner circles of the mysterious fortress that is Merriam-Webster,” adding that “Stamper leads us through her own lexicographical bildungsroman, exploring how she fell in love with words and showing us how the dictionary works, and how it interacts with the world that it strives to reflect.”

Kory Stamper has written and appeared in the “Ask the Editor” video series at Merriam-Webster, and she has been a contributor to The Washington Post, The Guardian, and The New York Times.

You can find her blog at harmlessdrudgery.com and follow her on Twitter.

Ed Battistella: I really enjoyed Word By Word, especially the stories of the individual words and description of the process of lexicography itself. It had not occurred to me that there was an extensive training. What was that training like?

Kory Stamper: You know that scene at the beginning of Disney’s “Alice in Wonderland” where Alice and her cat Dinah follow the White Rabbit into a hole in a tree trunk, and as Alice says “Curiosity can lead to trouble,” she falls down the rabbithole into Wonderland? And as she tumbles down, she waves goodbye up at Dinah? That’s what training is like mentally, only fewer cats are involved.

Essentially, the training you get as a lexicographer is designed to make you unlearn everything you have learned about English. You re-learn grammar, you re-learn what meaning is, you even learn how to read differently. It can be very disorienting, but if you’re the right kind of nerd, also really exciting. You come into this work thinking of language as a fixed, almost inviolate thing, and you quickly discover that it’s a living, moving entity with its own will and history and direction. That’s both freeing and terrifying.

EB: Do you remember the first word you got to define? How did that feel?

KS: By the time I was actually put to work on a dictionary, I had written so many practice definitions that I don’t remember what the first word I defined was. I do remember that “body English” was in one of those early batches of real defining, and I was pretty pleased with the definition that I had come up with (which currently reads “bodily motions made in a usually unconscious effort to influence the progress of a propelled object (as a ball)”).

EB: What’s the toughest word you’ve worked on?

KS: “God.” Absolutely, without a doubt. I had to revise the entry for the Unabridged Dictionary, and one of the first things I discovered was that the word “god” was used pretty vaguely in print, which doesn’t give the lexicographer much to work on. So much of the written evidence was stuff like “humanity’s conception of God is inadequate,” which tells me exactly bubkes about what the word “God” means in that sentence.

Lexicographers talk a lot about the difference between lexical defining and real defining. Real defining is the attempt to explain the essential nature of a thing—what is truth, what is beauty. Lexical defining is the attempt to explain what the word which signifies a thing means in particular contexts—what does “beauty” mean in the sentence, “That car’s a real beauty.” We do lexical defining and not real defining. But a word like “god” makes that tightrope even thinner and harder to navigate. Can I say that the word “god” means “a being,” or should I use “a deity”? What about “a spirit”? Can I use the word “omnipotent” in the definition which is meant to cover the Abrahamic religious uses of “god,” or should I fudge it because I have just run across a theological debate about whether or not the Abrahamic God is actually omnipotent? Should I capitalize the word?

In the end, it took me four months of nonstop work to revise the entry, and while I feel like I did as good as job as anyone who is tasked with defining “god” could do, I’m nonetheless sure that there’s something unintentional in that entry that has condemned me to an unpleasant afterlife destination. Occupational hazard!

EB: I was fascinated to many of the backstories of particular bits of lexicography, like the interesting discovery about irregardless. Can you explain that one for our readers?

KS: I came into this job knowing, on a molecular level and like everyone else, that “irregardless” wasn’t a word. So imagine my surprise when I discovered that this nonword was entered into dictionaries! As I researched more about how it ended up in our dictionaries, I found that when it first showed up in writing, it was unremarkable—only later was it tarred and feathered as “uneducated” or “illiterate.” That happened during a point in American history when we were giving more lexical weight to the types of English spoken by affluent city dwellers, and we were condemning the types of English spoken by rural communities. “Irregardless” was one of the words that was caught in the crossfire, though there is evidence of its use among highly educated speakers.

I actually came to have a deep respect for “irregardless”: here’s a word that everyone despises, that everyone says is illogical or ugly or not a word, that has, in spite of everything, hung out on the periphery of English for more than 200 years. It’s a word that no one will cop to using, but which still has enough written historical and current use to merit entry into a dictionary. I don’t use it myself, but I no longer look askance at people who do.

EB: What’s on your radar now, word-wise?

KS: I just wrote a piece on the squishiness of the meaning and use of “intersectionality,” which isn’t a new word but feels new to many people. Today I wondered if “Novichok” was a trademark and if you’d use it as a bare noun (“poisoned with Novichok”) or as an attributive noun (“poisoned with Novichok nerve agent”). And I’ve started noticing the use of “blockchain for” more recently: “blockchain for legal references,” “blockchain for science,” “blockchain for social good.”

EB: How has your work as a lexicographer affected you as a writer? Do you think about using words in novel ways when you write?

KS: Absolutely. This work makes you aware of how flexible and fluid language is, and as a lexicographer, you live inside the language in a different way. You get to see and enter into the vocabularic nooks and crannies of English in a way that most people don’t. I’m sure there are plenty of lexicographers who can maintain a professional distance from the material, but I’m not one of them. So I found, while I was writing Word by Word, that I kept unearthing these little lexical treasures, and I couldn’t help but present them to the reader like a sugared-up toddler on a walk: lookit this! Lookit this! Handing the reader weird rocks and twigs and hollering at them “Isn’t this wonderful and amazing?”

EB: Do you have any advice for young people trying to break in to lexicography?

KS: The field is, honestly, shrinking. We used to have a letter that we’d give to prospective lexicographers that essentially said that getting a job writing dictionaries was a matter of being in the right place at the right time. Now I think it’s a matter of being ahead of the right place and the right time, of really thinking about and pressing into what dictionaries could be instead of what they are. For example, Dictionary.com just added a few emoji to their online dictionary, which I think is brilliant. Emoji can be used lexically, just like words; they have register and different connotations depending on context and even which device you’re using; and people are likely to run across them online, in social media, in texts, on Slack—basically, in the new type of public-private writing that has emerged as more of our lives are lived online. Emoji is one new place that the language has gone that traditional lexicographers have pooh-poohed as faddish or nonlexical. Maybe emoji will fade away—but there are plenty of language trends that the traditional lexicographers of the 1700s and 1800s thought would flourish or fade away that haven’t.

EB: I know that from time to time lexicographers are called upon to answer reader mail. What’s the oddest bit of mail you’ve gotten?

KS: My favorite bit of weirdness was a poem or freestyle that had nothing to do with words, but was instead about a character named Mr. Baby Burper and his adventures. I don’t remember the whole email, but it definitely had flow: “I’m Mr. Baby Burper, I burp all the babies in the eternity in harmony with all the ladies, I just pat my hand on my leg and say burpady burpady burpady.” It went on from there. It was the most amazing email I had ever read, and it definitely won me some tchotchkes from Marketing back when we had a National Poetry Month celebration.

EB: I’ve also really enjoyed the Merriam-Webster “Ask the Editor” videos, which I sometimes play for my students to show them that I’m not making things up. How did that idea come about?

KS: Our former Director of Marketing came up with the idea. We already had other formats in which we could share discoveries about words, but they were all written, and she thought that sharing that information via video would be great. I believe that she initially put out a call to all the editors, asking if anyone would be interested, and she got exactly zero replies: you’re asking a bunch of introverts to talk on camera? In the end, she asked three of us that she knew had done publicity for the company, or had outside public speaking experience.

Early on, we were just encouraged to share whatever we thought was noteworthy or winsome about the language. Each of us came up with topics that seemed intriguing, or that answered questions that we each had gotten a number of times. The things that people responded to floored us. Who knew that my pasty face and knowledge of 18th-century grammatical movements would launch a resurgence in the use of the plural “octopodes”? I sure didn’t.

EB: Are you working on another book?

KS: I am! I’m writing a nonfiction book about the historical quest to define color. It touches on art and war and secret identities and dictionaries, and in the process of writing and researching it, I’ve turned back into that sugared-up toddler: lookit! Lookit! This is amazing!

EB: Thanks for talking with us.

KS: Thanks so much for asking!

Posted in Interviews, Language | Comments Off on An Interview with Kory Stamper, author of WORD BY WORD

An Interview with George Dohrmann, author of SUPERFANS

Pulitzer Prize-winning writer George Dohrmann graduated from Notre Dame in 1995 with a B.A. in American Studies and later earned an MFA in creative writing from the University of San Francisco. He has worked at the Los Angeles Times, the St. Paul Pioneer Press in Minnesota, and Sports Illustrated, and he is currently a senior editor and writer for The Athletic. In addition, he has taught journalism at UC-Berkeley, Santa Clara University and Southern Oregon University. Dohrmann lives in Ashland.

He is the author of Play Their Hearts Out: A Coach, His Star Recruit, and the Youth Basketball Machine, , which won the PEN/ESPN Award for Literary Sports Writing, the Award for Excellence in Coverage of Youth Sports, and was Amazon’s pick as the best sports book of 2010.

His latest book is Superfans: Into the Heart of Obsessive Sports Fandom, published in 2018 by Random House. Publishers Weekly says Superfans “gives soul to a much maligned and misunderstood aspect of sports.”

Ed Battistella: What prompted you to write Superfans?

George Dohrmann: I’ve been a sportswriter for more than 20 years and have had so many interactions with fans, good and bad. And in the last few years, with the explosion in popularity of social media, we see and hear from fans more and more. I felt like that while I was interacting with a lot of people who are diehard fans, I didn’t really understand why they were so devoted to their team, why they might do things that I would probably never do, even having been involved with sports in different ways most of my life. It really started with the simple idea that I should know more about the people who are consuming my work and out there in the world I cover.

EB: Would you consider yourself a superfan?

GD: When I was younger I was certainly a superfan of Notre Dame, where I went to school, but that has faded. Now, the only team I would say that about is the United State’s men’s national soccer team. That is the one team that I follow very closely and I will schedule my life around games.

EB: How do people become sports fans and then superfans?

GD: Most people become fans of a specific team because a parent or sibling is a fan of that team. It can happen other ways but that is the most common. Some people then make transition from casual fan to what I called superfans. In my book, the people profiled often ramped up their fandom at transition points in their lives, like when they got out of the military or got divorced or relocated to a new city for a job. That makes sense. People at a transition point are forming a new identity and they chose to dedicate some of who they are to being a fan of a specific team.

EB: What happens if you are a superfan and your team keeps losing?

GD: Well, studies show that very little happens. Researchers who study fans use a term, CORFing, which stands for Cutting Off Reflected Failure, to describe people who are tired of losing and so, to protect their self-esteem, they cut off some or all of their fandom. But that is not common. Most people will do things to protect their self-esteem from the blows of consistent losing, like lowering expectations for the team, but they won’t quit on their team entirely. It is too big a part of who they are to walk away, and even rooting for a loser can become, in a way, part of their identity and something they take pride in They can always say they are not a fair-weather fan.

EB: You talk about kids and fandom. Should parents involve young kids in fandom?

GD: Because of how big fandom is in some people’s lives, it would be very difficult for them to not show that side of themselves to their children, to hide this huge part of their identity. So, it is probably not a question of should people introduce kids into fandom but how they do it. Young kids want to see the world in black and white, so if you tell them: “Oregon is good and Oregon St is bad” or convey that in some other way they are going to embrace that almost too strongly. They might think of anyone who went to Oregon State as bad. They don’t understand nuance or have perspective at a young age. Also, sports fandom has a way of teaching kids to hate. Again, if you say you “hate” the Beavers, they will too. I think parents should minimize exposure to really passionate displays of fandom and also be careful with some of the words that are inherent in extreme fandom. When I am watching a game, my kids always ask: “Who are we rooting for?” Most of the time I tell them: “No one. We are just enjoying the game.” I want them to learn to watch because it can be pleasurable to see great athletes perform.

EB: You attended the Sports Psychology Forum to talk with academics researching fans. What was that experience like?

GD: It was a blast. It is so small-timey, and the handful of academics there know it and they sort of celebrate their irrelevance. We played mini-golf; we watched a lot of sports; we smelled Kentucky sweatshirts sprayed with deer urine (seriously). I learned a ton about how fans think because the researchers there are smart and passionate folks.

EB: What sports seems to have the most obsessive fans? And what sports have the least?

GD: I think college sports, especially football, have probably the most obsessive fans. That’s just an observation; there is no research showing that. College football fans (think Alabama fans or Ohio State or Georgia or Texas or a similar school) are indoctrinated at a very young age. Devotion to that school is something that runs in the family, and they are also often surrounded by others who are as devoted to that school. It leads to a strong connection.

EB: Can fandom go too far?

GD: Absolutely. Someone can become addicted. You’d look for any of the markers of addiction, like is their fandom negatively impacting their job or relationships or financial situation. There are clinical psychologists who treat fans for addiction. That said, most fans are doing fine and even the ones you might see on TV and think are crazy – many of whom I profile in the book – are normal people with very stable lives who are positive members of society.

EB: How have sports fans responded to the book?

GD: One of the more interesting reactions has been people complaining that I didn’t profile a fan or fan group related to their favorite team. I love that because it is the reaction of a superfan, someone for whom a team is such a huge part of their identity they can’t read a book about fans and not think: Why not my team? That is exactly the kind of behavior that made me want to write this book in the first place.

EB: Thanks for talking with us. I’m a fan of your book—in a good way.

GD: Thanks so much.

Visit George Dohrmann’s website http://georgedohrmann.com/ and follow him on Twitter at https://twitter.com/georgedohrmann.

Posted in Ideas and Opinions, Interviews | Comments Off on An Interview with George Dohrmann, author of SUPERFANS

I’m Lovin’ It; But Should I Be? a guest post by Ethan Arlt

Ethan Arlt is a graduate student in his first year of the Masters in Teaching program at SOU. He grew up in Southern California, and completed an undergrad degree in Business and Creative Writing at the University of Oregon. He loves it here in Southern Oregon. In his spare time, he likes to hike, write poetry, and play volleyball and board games.

“Love” is a strange, complicated word. In some respects, it is frivolous (McDonald’s, “I’m lovin’ it”) and in other contexts, such as between partners, it can be one of the most powerful expressions of affection toward one another (“I love you”). How can these two very separate instances be connected by a simple word? What could be the dangers and implications of loading such a semantically powerful word with so many meanings? In this paper, I will seek to understand the meanings of the word “love” by tracings its history of meaning and comparing it to one of its most similar counterparts, “like;” in doing so, I will seek to understand the implications of its widespread use in media, especially advertisements, and the potential dangers associated with using “love” when it relates to products or brands.

According to the Oxford English Dictionary, the word “love,” comes from multiple origins, and multiple meanings; the noun form traces its origins to Old Frisian, Old Saxon, Old High German, and also Gothic, and the verb form derives much of its use from Old English. Evidently, the word has a variety of origins, which match up with its variety of meanings. There are many root words, and therefore many meanings, some overlapping, so for the purposes of understanding the complexity of the word, I will highlight the root meanings that I feel are most pertinent and contain a semantically significant meaning. Some of these meanings of the noun form include: inclination, piety, willingness, hopefulness, agreeableness, friendship, and the pleasure one experiences for or through an act of goodwill. Its verb form consists of meanings such as: to desire, to cherish, and to become dear. Likewise, the current definitions reflect this array of meaning, as the primary definitions for the noun form include: senses relating to affection or attachment, affection toward a spiritual ideal or entity, a strong liking of something, and an intense passionate feeling toward something or someone (often including sexual desire). Most notably, the verb form contains meanings such as: “to show love towards…to caress..,” to love reciprocally, and “To have a strong liking for…to be devoted or addicted to” (Love, n.1.). While the most common definition seems to relate to the idea of desiring and cherishing, what’s interesting is what sets “love” apart from “like” – the idea of love as connected to piety, that it can be action, that love can be addictive, and that love is a form of reciprocal trust .

To further understand the complex idea of love, researcher Robert Sternberg delineates the word into three separate marking components: Intimacy, Passion, and Commitment. From each one, he describes eight different types of love, based on whether the three previously mentioned categories are fulfilled. These types include Nonlove, Liking, Infatuated Love, Empty Love, Romantic Love, Companionate Love, Fatuous Love, and Consummate Love, which represents the most “complete form” in which all three aspects of love are represented (Sternberg & Weis 119). Sternberg’s definition of love then attempts to break down the word, however it only does so in a relational, person-to-person sense, as the word still maintains its connotations of piety, and generalized feelings of inclination toward an object or brand. What’s interesting in Sternberg’s definition is the idea of commitment. To include commitment into the three categories of love is to elevate and highlight this notion that to love implies a bonding, one that persists over time. If a person is to love something, that person’s commitment toward it is just as important (definition-wise) as that person’s feelings of intimacy and passion toward it. Again, this is developed mostly for a person-to-person relational sense, but its implications should not be understated, as they may impact the efficacy of the word’s use, especially in marketing situations.

In Sternberg’s model, “liking” is included as a form of love, but it is absent of those important qualities of passion and commitment. In a purely definitional sense, too, it only relates to an indication of similarity (“I like to be around like-minded people), and overlaps with love in how it indicates agreeability or pleasure (“I really like that chocolate”) (Like, n.1.). “Like” is often used as a precursor to love, and it seems we also have the capacity to love without liking (“I don’t like my brother, but I still love him”), perhaps by hitting either one or both of the passion and commitment aspects of Sternberg’s model. What then can these slight differences tell us about the power of the word, and also about the effect of its usage?

In his study, Zick Rubin sheds light on this issue. He also attempted to define love, but chose to do by comparing it to “like.” People we like, he found, are those that we have admiration for, appreciate their company, and want to do things with. The connection for loving, however, had some other, deeper connotations. He found that couples in “love” tended to gaze into each other’s eyes more, included desires for contact and intimacy, and also included caring about the loved one’s needs as if they were one’s own (Rubin 265). Rubin’s research then highlights and confirms one of the important differentiations, which is also touched on in the formal definitions – love is not only a process of attachment, but when we attach via love, we are connected to the desires and needs of the other. In this way, love is a reciprocal act, as opposed to liking, which is absent of this kind of reciprocity. This idea of reciprocity also has the implications of action. If one is to care about another’s needs as much as one’s own, then this could be a prelude to loving action. Love, then, as opposed to like, carries more inclination toward action.

There is, along with an action-orientation to the word, also a connection to trust. In their study, Hatfield and Rapson distinguished and two types of love – passionate love, and companionate love. Passionate love is love that begins with intense feelings of emotion, as well as sexual attraction. Companionate love, on the other hand, is love that is based on mutual respect, caring and affection, and trust. Essentially, then, semantically, love can connote both a feeling of energy, and also of long-term trust (Hatfield & Rapson). Love then, unlike its pseudo-synonym “like,” is not simply a word of agreeability or sameness, it connotes commitment, energy, action, reciprocity, and trust.

If this is true, then how can we begin to understand the word’s usage in our current everyday lives, and the effect it might have? On a micro-scale, its overuse has the potential to dilute its meaning. If the word is frequently used in its sense of agreeability, it has the potential to reduce its meaning when its other connotations are needed most, in conveying the deepest form of affection for another. On a broader scale, we can postulate and examine the influence that the usage of this word might have on people as it connects to brands and objects.

In her book, Can’t Buy My Love: How Advertising Changes the Way We Think and Feel, Jean Kilbourne discusses this very effect; she states, “Advertising encourages us not only to objectify each other, but also to feel that our most significant relationships are with the products we buy. It turns lovers into things and things into lovers and encourages us to feel passion for our products rather than our partners. Passion for products is especially dangerous when the products are potentially addictive, because addicts do feel that they are in a relationship with those products” (Kilbourne 27). These kinds of connections of loving relationships to brands are prominent. Take for example, McDonald’s popular slogan “I’m lovin’ it.” Because of those various connotations with love – trust, action, attachment – through its use of language, the brand is subtly developing a relationship with the audience. It’s not simply that the brand is agreeable or enjoyable; rather, the slogan encourages the audience to feel connected to the brand on a deeper level, to care about its well-being, and to take action to ensure that well-being.

One study proves that people can indeed feel a type of love toward a brand (and that love is delineated into multiple aspects), as it shows that both US and French consumers show aspects of love toward brands, specifically in the realms of passion and pleasure. However, what’s interesting to note is that French consumers relate to their brands by saying they “like” or “adore” them, while American consumers explicitly use the word “love.” In the same study, French consumers were more likely to align with the memory (inciting positive nostalgia) and trust aspects of their relationship to the brand, while American consumers were more likely say they feel attached to a brand (Albert, Noel, Merunka, & Valette-Florence 13). While this data is not entirely conclusive, it is interesting to note “love’s” usage toward brands in the US, as opposed to the French words such as “like” and “adore,” and what implications that might have for what level of attachment (or addiction) we have to our products. It is entirely possible that “like” and “adore” connote different meanings, and therefore foster a different kind of brand relationship.

Love, then, is evidently a semantically powerful word, connected to action, trust, and deep attachment. Because of its power, it seems worth considering its current usage, especially in forms of media and advertisement; it is a word that can be so ambiguous, so apparently surface-level, and yet, one that we desperately need to describe our deepest affections.

Works Cited

Albert, Noel, Dwight Merunka, and Pierre Valette-Florence. “When consumers love their brands: Exploring the concept and its dimensions.” Journal of Business research 61.10 (2008): 1062-1075.

Hatfield, Elaine, and Richard L. Rapson. Love, sex, and intimacy: Their psychology, biology, and history. HarperCollins College Publishers, 1993.

Kilbourne, Jean. Can’t buy my love: How advertising changes the way we think and feel. Simon and Schuster, 2012.

“Like, n.1.” OED Online, Oxford University Press, June 2017,

www.oed.com/view/Entry/46809760. Accessed 26 November 2017. “Love, n.1.” OED Online, Oxford University Press, June 2017, www.oed.com/view/Entry/110566. Accessed 26 November 2017.

Rubin, Zick. “Measurement of romantic love.” Journal of personality and social psychology 16.2 (1970): 265.

Sternberg, Robert J., and Karin Weis, eds. The new psychology of love. Yale University Press, 2006.

Posted in Ideas and Opinions, Language | Comments Off on I’m Lovin’ It; But Should I Be? a guest post by Ethan Arlt

An Interview with Asya Pereltsvaig, co-author of The Indo-European Controversy

Asya Pereltsvaig received a PhD in Linguistics from McGill University in 2002. Specializing in Slavic and Semitic languages, she has taught at Yale, Cornell and Stanford University and is the author of three books: Copular sentences in Russian, published by Springer and Languages of the World: An Introduction and, with Matin Lewis, The Indo-European Controversy, published by Cambridge University Press.

Ed Battistella: I really enjoyed reading The Indo-European Controversy. What prompted you and your co-author Martin Lewis to write this book?

Asya Pereltsvaig: Thank you for your kind words about the book, Ed. Martin and I were driven to write this book by what we saw as an assault on the entire scientific discipline of historical linguistics, arguably the oldest field of linguistic science. We strongly believe that true scientific progress can be achieved only building upon previous work. Yet, there’s an entire body of work now whose starting point is a wholesale dismissal of what historical linguistics has achieved in the preceding two and a half centuries. Not paradigm change, but dismissal. That trend worried us. Even more so, we were concerned about the popular appeal of said body of work, the popularity it had gained in the media. In the era of “fake news”, this is a prime example of “fake science”. That’s why we wanted to sound an alarm, and why we intended the book to be read not only by specialists in the field, and not even primarily by specialists, but by the general public as well.

EB: You note that the history of IndoEuropean has been steeped in race and ideology since its inception. Could you discuss an example or two?

AP: The prime example is, of course, what happened to the idea of Indo-Europeans, or Aryans, in the twentieth century. This scientific construct was taken out of context, in fact out of the academic environment, misinterpreted and placed as a cornerstone of the racist ideology of Nazism. For Nazi ideologues, Aryans were not just speakers of a long-ago dead language, a scientific construct of sorts, but a race, and a superior one at that. We all know what tragedy that instance of ideologizing a scientific concept led to. But the conflation of race, or blood, and language started long before Nazism. Already in the middle of the nineteenth century, people like Arthur de Gobineau claimed that Aryans were a race, one that founded many civilizations in the Old World, and perhaps a few in the New World as well. According to Gobineau, the Aryan race later mixed with other races and consequently was in danger of losing its purity and, with it, its superiority. It is easy to see how these ideas led to the ideology of Nazism. In the book, we warn time and again against the conflation of language and “blood” (be it construed as race or DNA), echoing Max Müller’s sentiment that “an ethnologist who speaks of Aryan race, Aryan blood, Aryan eyes and hair, is as great a sinner as a linguist who speaks of a dolichocephalic dictionary or a brachycephalic grammar”. But while “race science” pretty much ended (at least in the West) after World War II, the conflation of biological attributes (the “blood”, DNA, or “race”) with cultural attributes such as language or ethnicity continues to this day. It’s become very popular to get tested for one’s genetic ancestry, but I think many people completely misinterpret the results of such tests as showing one’s ethnicity, a cultural rather than biological concept. Similarly, most people who speak an Indo-European language today are not biological descendants of the original Indo-Europeans, but the cultural importance of the latter cannot be underestimated.

EB: Your book also offered a fascinating discussion of different theories of the spread of Indo-European, including one related to cannabis cultivation, which was new to me. What was that about?

AP: I don’t know if I’d call it a “theory”, but there is this idea, originally from the anthropologist blogger Al West, that the spread of Indo-European languages was stimulated by trade or exchange of such intoxicating substances as cannabis or what the Rigveda calls soma. Geographically speaking, West’s idea aligns with what we called the Revised Steppe Theory: that the Indo-European languages originated in western Eurasian steppes (roughly, present-day southern Russia). Most scholars who subscribe to some version of the Steppe theory describe the contacts between the original Indo-Europeans and their non-Indo-European neighbors, who were probably sedentary farmers, as driven either by violent attacks on the part of the Indo-Europeans or by trading horses (presumably, domesticated first by the Indo-Europeans) and other animal products. West suggests that the spread of cannabis, and of other recreational or spiritual drugs, could have been a factor in the contact between the original Indo-Europeans and their neighbors. We mention this idea in the book in a somewhat tongue-in-cheek manner, but the goal is serious: to show that the Steppe theory does not automatically mean that the Indo-Europeans were marauding warriors brandishing blood-drenched swords. Maybe they were much more peaceful pot-smoking proto-hippies.

EB: You mention several misconceptions in the modeling associated with Russell Gray and Quentin Atkinson, which proposes an Anatolian homeland. What is the biggest flaw, in your view?

AP: The biggest flaw of the Gray-Atkinson school of computational phylogenetics, we think, is exactly what prompted us to write this book in the first place: their wholesale dismissal of foundational facts about language change and language relatedness. As far as we can tell, their work is driven by the idea that a computer can give a better answer than two centuries of research by human scholars ever could. While we are not against computational linguistics in general, or computational methods in historical linguistics in particular, we strongly believe that a computer can give an answer only as good as the algorithm it uses and the data that serves as its input. In our book, we stayed out of discussing the computational algorithms—there’s a separate body of work that deals with that issue—but we discuss in great detail the kinds of data that the Gray-Atkinson school uses, be it linguistic data or geographical data. One of our biggest criticisms is that the Gray-Atkinson research program relies completely on lexical material. While they claim to take into account lexical borrowing, we show that a fair amount of it might have slipped between the cracks of the model anyway: it is exactly those languages that are known to have borrowed many words from other languages that are misanalysed as differentiating earlier than we know from the historical record, from analyzing grammatical changes, or from genetic findings. A prime example of that is Romany, the language of the Roma people. According to the Gray-Atkinson model, it differentiated from other Indo-Aryan languages around 1500 BCE, while other research in linguistics and genetics points out to a much later date, around 1000 CE. That’s a gap of two and a half millennia! The biggest reason for this erroneous dating of the Romani split, we think, is that this language borrowed a great deal of its vocabulary, including basic vocabulary, from other languages: Greek, Armenian, Persian. In other words, it’s distinctive because of extensive horizontal transfer, not early diversification. Other languages that the Gray-Atkinson model erroneously treats as having separated too early include Russian and Romanian, both of which also borrowed heavily from other languages.

EB: With respect to Indo-European studies, what stills needs to be done? What are a few of the key open questions?

AP: It is fascinating that the Indo-European question has been studied for so long and so extensively, and yet so much still has to be figured out. One of the key open questions, I think, is the mid-level organization of the family. Since the late 1700s, it’s become pretty clear that this wide range of languages, extending geographically from Icelandic to Sinhala in Sri Lanka, all belong to one language family. Low-level organization of the family—within the so-called “benchmark groupings” such as Germanic, Celtic, Romance, Slavic and so on—is also pretty well-understood. However, there’s less agreement as to how these benchmark groupings relate to one another: for example, are Slavic languages more closely related to western European groupings like Germanic or to Indo-Iranian languages? How do Greek, Armenian, and Albanian (each of which forms a benchmark grouping of its own) relate to the rest of the Indo-European family? And so on… This is the area of Indo-European phylogenetics where novel approaches are most welcome. However, approaches such as that of Gray and Atkinson, which fail to reproduce the low-level organization of the family, are hardly reliable to give us answers about the mid-level organization.

EB: What else are you working on?

AP: Lately, and partially as a result of working on this book with Martin Lewis, I got interested in language contact. As I mentioned above, contacts between languages cannot be overlooked when one examines language change. And yet, contact linguistics is a relatively new field and there’s still a lot to be done there. Being a syntactician by training, I’m particularly interested in the effects of language contact on grammatical changes. The specific empirical problem that caught my attention is the historical changes in the syntax of Yiddish, a language that my grandparents spoke but which, sadly, got lost somewhere between our generations. Besides this personal connection to the language, my research was driven by the fact that Yiddish is a prime example of language in contact. The specific phenomenon I’m investigating is the extension of the Verb-Second model from embedded to main clauses. Like so much that’s happened in Yiddish once it spread to Slavic-speaking territories in Eastern Europe, this phenomenon was suggested to have originated from contact with Slavic languages. But… Slavic languages do not have the Verb-Second model in either main or embedded clauses, so it seems paradoxical that they would produce such an effect on Yiddish. Also, I was intrigued that this happened only in Yiddish but in no other Germanic variety spoken in Slavic-dominated areas. This research led me to build bridges between historical linguistics and historical, geographical, demographic, anthropological, and genetic research, again linking with the Indo-European book that Martin and I wrote earlier.

EB: Thanks for talking with us.

AP: Thank you for inviting me to speak about the book. It’s been a pleasure talking to you.

Posted in Interviews, Language | Comments Off on An Interview with Asya Pereltsvaig, co-author of The Indo-European Controversy