It’s All about Class, a guest post by Laura Payne

Laura Payne is a senior at Southern Oregon University, majoring in English Education, minoring in creative writing, and studying Japanese independently.

It’s All about Class: The Americanization Movement’s English Education

The late nineteenth and early twentieth centuries cultivated a boom in English as a second language teaching methods throughout the United States. Various institutions hoped that the learning of a single language and ideology would promote a sense of unity and national identity among the country’s increasingly diverse population. However, the methods employed to teach non-native English speakers at this time defined the English language not simply as a form of communication, but as a tool for imperialism and a justification for extreme nativism. At this point in history, the Americanization Movement transformed English education and the language itself into a controversy that helped to shape ethics in language education.

Education, like any tool, garners different connotations depending on its vision and use. According to author, Tim William Machan, English education “has been among the most consequential and controversial of the domains that define English in the language’s original and expanding homelands” (Machan 213). This statement especially applies to the education of Native American children during the Americanization Movement because the reasons behind their English education transcended straightforward language learning. For Native American students, mastery of English defined their level of civilization in the eyes of the United States (235). In 1880, the Board of Indian Commissioners asked, “If the common school is the glory and boast of our American civilization, why not extend its blessings to the 50,000 benighted children of the red men of our country that they…may…speedily emerge from the ignorance of centuries?” (222). Additionally, after an 1887 report mandated that English be the only language spoken in Native American boarding schools, Commissioner John Atkins commented that learning English was the first step towards “teaching the Indians the mischief and folly of continuing their barbarous practices” (224). In other words, a Native American child speaking their own language in the late nineteenth century was associated with inferiority and savagery because this was how white Americans in the late nineteenth century viewed Native culture. However, because white Americans spoke English and viewed themselves as civilized, they reasoned that an ability to speak English was a marker of a civilized person.

Attitudes similar to those towards educating Native American children in English persisted in the education of immigrant children. Immigrants newly arrived to big cities were often stuck in low-paying jobs that offered little chance for social advancement and lived in poor, linguistically isolated neighborhoods where exposure to English was rare (Machan 242-243). As a consequence, early twentieth century Americans judged immigrants’ living standards and language ability as indicators of flawed character and genetic inferiority rather than results of various social structures (242-243). Therefore, teaching American ideologies and the English language to both adults and children was considered a patriotic duty because it would protect the United States’ supposed “purity” (Kraver) and prevent immigrants from changing the United States (Kraver). The main goal of immigrant education at the turn of the century was homogeneity; specifically a homogeneity based around the values of the Protestant Anglo-Saxon middle class (Kraver).

However, despite its widely acknowledged importance, English as a second language teaching methods severely lacked the innovation necessary to fully grant students a mastery of English. In some cases, teachers in ESL programs were not career teachers but housewives, factory mechanics, and other U.S. citizens who became ESL teachers to fulfill what was considered a patriotic duty. Also, teachers in ESL programs, especially those meant for immigrants, were discouraged from developing their own lesson plans and pedagogy in favor of subscribing to scripted, standardized lesson plans (Ray 15-16). A series of ESL teaching manuals published in the early twentieth century required teachers to recite lesson plans scripted “down to the sentence” (22). Classes scripted through such manuals might assume a teacher’s inexperience and dictate a lesson consisting of no more than ten different sentences with accompanying body language. For example, a lesson plan might instruct a teacher to say, “I walk to the door,” and “I turn the knob,” while performing the action the sentence refers to (24). One manual in particular only encouraged teachers to adapt their lessons to their students’ needs towards the end of ten different units (24-25). Linguists and historians speculate that, while intentions may have been good, the effect of lessons such as these were created to the end that students could perform domestic and technical duties while largely remaining in subservient social positions.

Indian boarding schools especially demonstrate language education that ultimately ensured students would remain subservient. For example, one grammar written specifically for the teaching of Native students emphasized vocabulary more than syntax or any other aspect of English. Also, boarding school English lessons at large relied heavily on rote memorization and recitation. While such methods can help to improve the English of a student who is already familiar with the language, evidence suggests that Native students who were completely unfamiliar with English developed gaps in their knowledge because of their schooling. Several late nineteenth century students of Indian boarding schools have been quoted writing letters with sentences such as, “I suppose you think I ought very good English speak by this time, but I cannot very well yet. I know a great many words, but not how together to put them,” (Machan 230). In addition, while standard American common schools at the time centered English lessons around topics such as civic duty and morality, Indian boarding school lessons tended to focus more heavily on manual labor (236). A spelling lesson for a first grade girl, for example, consisted of words such as, “clothes, soak, wash, rinse, tubs, iron,” and “starch,” (237). Ultimately, though, the greatest disservice done to Native students through boarding school English lessons was the isolation they suffered after leaving school. In some areas, the only people students knew who they could speak English with were teachers from boarding schools and other students (237). As Machan writes, this invited students to “join a group that didn’t exist” (237) and marginalized them when the purpose of their education had been a promise for elevation. In the case of Indian boarding schools, English was a marker of isolation rather than civilization.

In contrast to the effects of the Indian boarding schools, the Americanization of immigrant children and their families through English was somewhat successful because immigrant communities were allowed to participate in their own education. Whereas Native children were forced to leave home and attend segregated boarding schools, immigrants in large cities had slightly more options; particularly where the education of adults was concerned. In 1890, college-educated middle class Protestant reformers helped to establish settlement houses; facilities in poorer immigrant communities that attempted to bridge the gap between immigrants and the larger society through education (Salomone 28-29). Granted, settlement house education possessed flaws such as patronizing lessons that reminded adult students, “In America “We sit down at the table. We take our napkins. We eat slowly,” (Kraver). However, from a linguistics perspective, the fact that settlement houses offered certain classes specifically for adult women greatly increased the likelihood that immigrant children and the immigrant community at large would eventually master English.

According to Robert MacNeil and William Cran in their book, Do You Speak American?, when and how a language changes is driven by women. MacNeil and Cran write, “Young women are always alert to novelty in fashion, but certain young women are willing to embrace it sooner, and some have the natural authority to induce others to follow,” (Cran, MacNeil, 42). In other words, because women are more likely than men to be aware of and accept social trends, they are the most likely candidates to be the first to expand a trend to other people; especially if a woman is in a position of some influence. For example, mothers have a position of influence over their families. Reformers in the late nineteenth and early twentieth century feared it would be impossible to fully educate immigrant children in American customs and language “if in the evening they returned to an ethnically isolated community and a home where the heard no English,” (Salomone, 28). Providing classes for women in settlement houses theoretically puts the immigrant community in a better position to learn English as a whole because influential women learning English will impart the language to others outside of ESL classes.

In addition to success through including influential women in the Americanization process, immigrant communities found success in Americanization by participating in the process as communities. In her book, True American: Language, Identity, and the Education of Immigrant Children, Rosemary C. Salomone writes, “Immigrant middle-class organizers…established community centers staffed by foreign-born social workers and educators. The idea was that those who shared the immigrants’ language and culture could best be entrusted with brokering and implementing…assimilation,” (29). In other words, even though immigrants were forced to assimilate in custom and language to survive in the United States, the construction of exclusive community centers allowed them to dictate the best methods for assimilation while maintaining their ethnic identities. Whereas Native students in boarding schools became physically and linguistically isolated from their communities, immigrant communities were allowed to grow stronger together both in English and their unique ethnic identities.

It is difficult to draw ethical lines around the enforcement of language education. Often, language is a tool for enforcing a colonizing power and the best-intended pedagogies for language education may strongly perpetuate the oppression of a people. However, based on the history of immigrant and Native American education in English, it appears methods exist in which communities of people truly can be elevated through language education rather than suppressed. The history of the Americanization Movement stands as a lesson that in order to effectively integrate a community through language, that community must have its own agency; agent powers must allow target groups their own spaces and their own decisions in language learning. Only then can language define itself as a uniting force.

Works Cited

    Cran, William and MacNeil, Robert. “Changing Dialects: Dingbatters Versus Hoi-Toiders.”Do You Speak American? Orlando, Fl: Harcourt, 2005. 40-43. Print.

    Kraver, Jeraldine R. “Restocking the Melting Pot: Americanization as CulturalImperialism.”Race, Gender & Class; New Orleans 6.4 (1999): n. pag. Race,Gender & Class, 31 Oct. 1999. Web. 18 Mar. 2017.

    Machan, Tim William. “English in the Classroom I and II.” What Is English?: And Why Should We Care? Oxford: Oxford UP, 2016. 212-68. Print.

    Ray, Brian. “ESL Droids: Teacher Training and the Americanization Movement, 1919-1924.”Composition Studies 41.2 (2013): 15-39. Web. 18 Mar. 2017.

    Salomone, Rosemary C. “Education for Americanization.” True American: Language, Identity, and the Education of Immigrant Children. Cambridge, Mass: Harvard UP, 2010. 23-30. Web. 18 Mar. 2017.

Posted in Ideas and Opinions | Comments Off on It’s All about Class, a guest post by Laura Payne

An Interview with Lance Olsen, author of Dreamlives of Debris

photo credit: andi olsen

Lance Olsen is the author of more than 20 books including eleven novels, one hypertext, critical studies, short-story collections, a poetry chapbook, and two anti-textbooks. His work has appeared in such places as Conjunctions, Black Warrior Review, Fiction International, Iowa Review, Hotel Amerika, Village Voice, Time Out New York, BOMB, Gulf Coast, McSweeney’s, and Best American Non-Required Reading.

He is a Guggenheim and an N.E.A. fellowship recipient and teaches at the University of Utah.

We recently talked about his forthcoming book Dreamlives of Debris.

EB: Dreamlives of Debris seems to me to be in part a book about bodies. What prompted you to write this particular retelling of the story of Theseus and the Minotaur?

LO: The central point of view in Dreamlives of Debris lies with the Minotaur. We’re not talking about a monster with a bull’s head and human’s body here, though, but rather a little deformed girl whose parents hide her away at birth from public view in the labyrinth below Knossos.

She calls herself Debris, and possesses the ability to hear/see/feel the thoughts, memories, desires, pasts and futures of others throughout history, from Herodotus to Silk route traders to Borges, Derrida, and Edward Snowden. In fact, she can’t stop herself from channeling those voices. That’s the problem.

Her body, then, becomes a kind of living instrument through which time and others travel. That may sound like a science-fiction trope. But her state is also a metaphor for our Heraclitean bodies, how they are portals through which we are in good part constructed by temporality and the voices of strangers.

I’m also deeply interested in our culture’s notions of monstrosity: What does such an idea mean, and what does it reveal about what our society must repress to remain whole?

EB: It seems to me that there is a special value to retelling myths in that it both challenges the myths themselves and challenges contemporary mythologies. Is that part of what you had in mind here?

LO: Absolutely. Rewriting is a form of re-righting, bringing essential narratives into a contemporary key, because through retellings we un-tell, compose our present rather than perpetuating someone else’s past, interrogate the assumptions behind received narratives, recast them so they continue to mean for us.

By doing so, we remind ourselves that there are always other ways to narrativize our lives, which is to say other ways to live them, than the ones we’ve been taught.

EB: In Dreamlives of Debris you seem to be defying the reader to keep up, and the text sent me to Wikipedia more than once. How should readers approach the book?

LO: When I begin composing a work, I often ask myself what its central metaphor is, then follow that down through overall structure all the way to word choice. Here that metaphor is the labyrinth.

I laid out Dreamlives myself in InDesign, as interested in building a novel as in writing one. Every page is a perfect square loud with white space. Each represents a different room in Debris’ labyrinth. And each arrives without a page number, so it’s easy to become disoriented, lost, as a reader, just as Debris and her victims become disoriented, lost at the level of narrative.

Because the novel arrives with no conventional location markers, the reader may feel a bit freer to jump around, begin to think of reading as a mode of choreography, a way of being in the world, taking various paths as the mood strikes, for as long as the mood strikes, and then perhaps wandering off in a different direction.

Another way of saying this: Dreamlives is, I hope, both an estrangement of the reading process and an invitation to read widely, freely, wildly, thinking of the novel as one part of a larger textual constellation (including, say, Wikipedia, other tellings of the Minotaur myth, a dictionary), whose dots one can join in a multitude of ways.

EB: Can you tell us a little about how you balance the experimentation and the quest for revelation — or truth — in your work?

LO: I’m a subscriber to Roland Barthes’ observation: “Literature is the question minus the answer.” So the kind of writing that excites me most isn’t that which presents a truth (I might call that propaganda) so much as that which presents a problematics, both at the stratum of form and theme, meant to challenge us to see and feel and think in unusual, complex, and — all going well — illuminating ways.

Truth suggests a telos, an end, a point of arrival, a product. I guess I’m more interested in the journey through the unending labyrinth.

EB: In Dreamlives of Debris you comment on grammar and language quite a bit, saying for example that “grammar is by nature a category of error,” that “people put too much faith in grammar” and that “language is a proliferation of distance,” and at one point referring to a chamber that “stank language. Vowels, mostly.” How do you feel about grammar and language?

LO: We started off talking about Dreamlives as an investigation of bodies, of embodiment, which is definitely the case, yet in my mind the novel is equally an investigation into the problem of language —a problem that has dogged theory for the last hundred years plus. The more philosophers and writers have tried to tackle that idea, whether Nietzsche, Wittgenstein, or Derrida, the more language has come to seem slippery and gorgeous and a system that is both profoundly flawed and beyond which we cannot think.

The question only gets more fascinatingly complicated when we ask precisely what the relationship between language and the body is. These days theory tends to privilege the latter, but of course we can’t think the body without language, nor can we think language without the body.

Debris understands this at a cellular level.

EB: I was struck by the name Debris, so I did a little googling and found that there are people named Debris. What do you make of that?

LO: I had no idea! I’m without words.

EB: Your work is known for rebelling or resisting the concept of genre. What do you think of genre?

LO: Genres are a series of reading codes we’ve been taught to recognize. They allow us to have relatively predictable, comfortable relationships with texts. But those that I respond to most are the ones that destabilize our reading experience in various ways, including by fusing and confusing genres, or trying to work outside them altogether.

Experimental narrative isn’t just another genre like, say, detective fiction or romance, in other words. Rather, I think of it as a possibility space that invites us to move beyond categorical thinking.

EB: You’ve been a writer for some time now. How has your notion of innovation evolved?

LO: I guess a good way to put it is this: none of us are the same readers at forty we were at fourteen, or at sixty we were at six. So what constitutes the concept of innovation will change for each of us over time, depending on what we’ve read, how we’ve lived, how we’ve changed (I wouldn’t quite say “evolved,” which might connote progress for some), how we’ve been educated, even where we’ve inhabited. So one person’s mind-bending experimentation may be another’s ho-hum status quo.

I suppose, given my own set of circumstances, my tolerance for what some might call extreme texts has gone up.

I’ve grown immune, perhaps, to many species of the infection.

EB: How does your approach to writing affect you as a reader? What do you think about when you read other people’s work? And who do you read?

LO: I think of writing as a mode of reading, reading as a mode of writing. Both are extraordinarily active practices, interactive ones, ones that are continuously in motion. That’s what’s tremendously exciting for me about sitting down with a book or before my laptop.

Samuel R. Delany once observed your writing is only as good as the best book you’ve read within the last six months or so. I like that thought. It motivates one to read widely, both across time and space.

So, let’s see, how to comment on who I read. Well, maybe emblematically. In the last week I’ve read a couple really amazing books: for fun, China Miéville’s The Last Days of New Paris and Maggie Nelson’s The Argonauts; for teaching Anne Carson’s Nox and David Clark’s hypermedial piece 88 Constellations for Wittgenstein. I’ve just started Carlos Fuentes’ Nietzsche on His Balcony.

And I find the ongoing conversation with my students continually energizing. This week in my graduate Experimental Forms workshop, for instance, one of them has produced a digital interactive fiction that keeps unwriting itself, while another has built an art book, based on a Mayan creation myth, that opens up, page by page, into a colorful three-dimensional flower as you read it.

That’s the kind of work that makes me want to get back to my desk as soon as possible and start writing — like our lives and aesthetics depended on it, which they do.

EB: Thanks for talking with us.

LO: Thank you! What a pleasure.

Posted in Interviews | Comments Off on An Interview with Lance Olsen, author of Dreamlives of Debris

An Interview with John Enders

John Enders is a freelance writer, photographer, and journalist with interests in blue-water sailing. international business, foreign policy, wine and exotic travel. He worked as a reporter and editor for the Associated Press, and served as the editor of the Ashland Daily Tidings and as the executive director of the Southern Oregon Historical Society.

In honor of the centennial of Ashland’s Lithia Park, Enders has released his book Lithia Park: The Heart and Soul of Ashland. Enders’ great-grandfather, Henry G. Enders was on the first Parks Commission.

EB: What prompted you to write this book on Ashland’s Lithia Park?

JE: In a conversation two years ago with Bruce Dickens, then-superintendent of Lithia Park, it became clear that a history of the park had never been written. When I started looking at it, I realized it was very timely, with the 100th anniversary of the park’s dedication coming up in 2016.

EB: How did you go about researching the history of the park? Did you run into any difficulties?

JE: First, I read everything I could find about the park. Marjorie Lutz O’Hara, Ashland’s longtime resident historian, wrote a pamphlet on the park’s history a number of years ago, and there were a couple of other short pieces published in various places. The biggest difficulty I had was convincing the Ashland Parks Foundation board members that it was a worthy project. That was difficult to understand, frankly. It is a fundraiser for the foundation.

EB: What does the park’s history have to say about the values of Ashland, then and now?

JE: The park is the centerpiece of the town. It says, very clearly, we value and appreciate open spaces, natural beauty, and conservation.

EB: What was the most surprising thing that you learned?

JE: That a group of 60 Ashland women were instrumental in convincing the men who ran the town that creation of the park must happen.

EB: I understand that the park’s design was innovative for its time. How so?

JE: The central portion of the park was designed by John Hays McLaren, the long-time superintendent of Golden Gate Park in San Francisco. And he was heavily influenced by his mentor, Frederick Law Olmstead, who had been instrumental in creating New York’s Central Park. The central idea of their park philosophy was simple: parks should be made for and accessible to all people, and should bring nature into the city. Throughout history, parks had largely been for the rich.

EB: How has the park shaped present downtown Ashland, good and bad?

JE: I see no downside. The park has been a central part of the town since it first was dedicated in 1906. The Ashland plaza is immediately adjacent to the entrance to the park, and visitors and locals alike use the park heavily for all sorts of activities. The idea that the city should have an permanent tax levy to fund parks, and that an elected parks commission should be in charge – independent of the city council – was a revolutionary concept.

EB: If things had gone differently with the park, what would Ashland be like today?

JE: A huge political struggle surrounded the first years of the park’s formation. The commercial club, the predecessor to the Chamber of Commerce, and others wanted to build a large, privately-operated “resort” in the middle of the park. Another faction, including my great-grandfather Henry Enders Sr., insisted that the park should remain in public hands and that private, for-profit activities in the park should be severely limited. The 100-acre park would not exist today if the first group had won the day. It was a brutal battle. One of the reasons I loved doing this book was the role my ancestor played as one of the first park commissioners.

EB: What other projects are you working on?

JE: I am a bit of a fanatic regarding the history and politics of Latin America, and as a journalist I lived and worked in South America for several years. I’m working on a book on the last days of Ché Guevara, who was killed in Bolivia in October 1967. It’s a collaboration with a Bolivian colleague and the Bolivian army officer who captured Ché. I’ve also got a couple of fiction projects underway.

EB: Thanks for talking with us.

JE: My pleasure, Ed.

Posted in Interviews, Literary Events in Southern Oregon | Comments Off on An Interview with John Enders

An Interview with Victor Lodato

Victor Lodato is a novelist, playwright, and poet. His first novel, Mathilda Savitch, was called “a Salingeresque wonder” by The New York Times and was on the “Best Book” lists of The Christian Science Monitor, Booklist, and The Globe and Mail. Mathilda Savitch won the PEN USA Award for Fiction and the Barnes & Noble Discover Prize.

Victor’s second novel, Edgar and Lucy, was published this week (St. Martin’s Press). Lena Dunham calls Edgar and Lucy “profoundly spiritual and hilariously specific” and Sophie McManus lauds the “tender, funny, living immediacy of its characters.”

Victor is a Guggenheim Fellow and the recipient of fellowships from The National Endowment for the Arts, The Princess Grace Foundation, The Camargo Foundation in France, and The Bogliasco Foundation in Italy.

His work has been published in The New Yorker, The New York Times, Granta, and Best American Short Stories. A recent essay was published in the “Modern Love” column at The New York Times.

Originally from New Jersey, Victor lives in Ashland, Oregon and Tucson, Arizona.

EB: Tell us a little bit about your background. How did you find your way to writing?

VL: As a kid, growing up in New Jersey, in a working-class Italian-Polish family, I was the odd duck, writing poetry and melodramatic skits that I begged my older jock brother to perform with me. When I went to college (the first person in my family to do so), I entered a fine arts program, to study acting. After college, I was an actor for years. Often, though, I found myself being cast in plays that I didn’t really care for (for instance, a stint as Nicky the warlock in a revival of the 1950s Bell, Book, and Candle). Eventually, I decided to try my hand at writing some one-character plays for myself. Over a six-year period, I wrote and performed seven one-man plays, supported in part by a Solo Theater Artist Fellowship from the National Endowment for the Arts. It was a busy and intense time, but, ultimately, I burned myself out. I’m basically an introvert, fairly shy, and after years of doing these shows, I realized that I felt much more myself when I was writing the pieces, rather than performing them. I stopped acting and became a playwright—and then, twelve or so years ago, I switched paths again. I wrote my first novel—Mathilda Savitch—which was published in 2009.

In regard to the multiple genres I’ve worked in, I used to feel that it was the moody, somewhat depressed Polish boy in me that wrote the poems, and then the more hot-blooded Italian boy that wrote the plays. But, in writing fiction, I feel like those two sides of me collaborate. Fiction seems to allow me to incorporate the various aspects of my nature into a single undertaking.

EB: I was really captivated by your first book, Mathilda Savitch, and by the wild combination of world-weariness and innocence that the title character brought to the narration. How did you capture such a voice?

VL: Mathilda’s voice just arrived in my head one morning with incredible force and clarity. And though the first words seemed a bit ominous (I want to be awful. I want to do awful things), I knew that they weren’t coming from someone evil, but rather from a child—a willful adolescent refusing to be contained. I really can’t begin any piece of writing without this deep connection to a voice. With Mathilda, I felt from the start that I knew her in my body, in my breath. Where such voices come from is one of the mysteries of the writing process, and one that I tend not to question.

EB: In some way that book seemed to be an allegory of the experience that young people—and all of us—had with terrorism. Is that part of what you had in mind?

VL: I started to write Mathilda Savitch in September of 2002, almost exactly one year after 9/11. The first few months of writing, I wasn’t thinking—at least not consciously—about terrorism or tragedy or grief. I didn’t know what the story was. I was simply following the voice of this young girl, who at that point was still a stranger to me. Over time, though, I began to see that Mathilda and I had a lot in common. Whereas I began the novel one year after 9/11, the story of the book begins one year after the death of Mathildaʼs beloved older sister, Helene. Terrorism hovers in the background of Mathildaʼs world, as well, and I can see now that by borrowing this child’s voice, I was able to address my own fear and confusion and sadness about 9/11 in a very open and innocent way. It was liberating to write in the voice of a child, from the perspective of someone who is still learning the world and interpreting its complexities for the first time. I think, in some ways, grief turns everyone into children: innocents standing before the incomprehensible.

EB: In Edgar and Lucy, your new novel, you tell the story of death and tragedy in an Italian-American family in New Jersey and young Edgar’s surreal path out of childhood. This seems to be a novel about what is real and true, and in which none of the characters are clear-cut. As a writer, you seem to be pushing us out of our comfort zone but holding our interest at the same time. What’s the key to that balance? For me it was in the small, familiar details of description.

VL: You always want there to be some kind of suspense in regard to what will happen next, or even in regard to understanding the motives or morality of the characters. I think at the core of all writing and reading is mystery—the ultimate mystery being, who are other people? One writes—and reads—in an attempt to answer this question, or at least to get closer to an answer.

Ultimately, I want to write stories that have transformative power—for the reader, for the characters, for myself. I guess I’m a romantic in that I want to read and write books that will change me, change my life. I like books that are grounded in emotional truth, but that can also feel mythic. Of course, I never think about myth at the front of my brain while writing. It’s more something I feel in my gut—a sort of physical sensation, a sense that this story is a matter of life and death. In Edgar and Lucy, the hero of the story is really Edgar. And his power isn’t physical strength or even overt bravery, but rather this sort of uncanny ability to love ferociously and to offer kindness in the most unlikely situations, and to offer it to people who don’t seem to deserve it. It’s funny, writing this book I realized how strangely rare real kindness is, when it’s the simplest thing in the world and should be so easy to offer. And I guess if I’ve woken up from a ten-year dream of writing this book into a world in which there is suddenly so much unkindness, then I feel good about putting this love story into the world at this particular moment. Because, ultimately, that’s how I see this book—as a love story. And not just one story, but a number of love stories that are all connected to each other. It took everything I had in me to write this book. I don’t take fiction writing lightly. I really do believe that fiction, both the writing of it and the reading of it, is a very civilizing thing. In it, there’s the possibility of learning to love people who are nothing like you—and that’s where the miracle of art happens, and you change.

EB: I wondered if the crispness of the characters in your novels—Edgar, Lucy, Mathilda—comes from your being a playwright. How do you see the two styles of writing as coming together in your work? Was it difficult to write a longer piece or did you find that freeing?

VL: Certainly, writing from voice and character is an extension of my work in the theater. When I write, I actively feel myself taking on the characters, performing them, really, while I work. I never write without talking to myself, without speaking the words out loud as I put them down.

I guess one could say that the medium of theater is fate, while the medium of fiction is memory. I try to bring into my fiction some of the danger of theater, to create narratives that, even as they describe the past, are somehow infused with a present-tense theatricality that raises the stakes of the emotional transactions.

One of the things that I love about writing novels is the freedom to let the story unfold over a greater length of time. In a play, the magic circle drawn around the characters has to be much tighter. When crafting a play, I invariably find that I write more scenes than I can actually use. In a play, too much extra material, too many diversions, can be fatal, especially if these things impede the sense of inevitability, the sense that we are witnessing characters caught in the wheels of fate. And while a novel’s power can be reduced by excess baggage, as well (and, in writing mine, I do think I apply my playwright’s habit of precision), the form is clearly a roomier one—one that allows the characters to have a few more detours of thought and situation. And, having fallen so deeply in love with Edgar and Lucy and Mathilda, I thoroughly enjoyed being able to give them a more generous life.

EB: I was struck by an early scene in the book where Edgar’s teacher is encouraging students to draw bananas and wine glasses, but Edgar wants to doodle instead. Does writing have a doodling aspect to it?

VL: I love this question. As Edgar says: drawing is when you have to make a picture of something that’s in front of you; doodling is when you just make stuff up. And writing, for me, is much more like doodling—at least in the beginning. I never work with a plan or an outline. For me, a first sentence is often like a crazy blob of paint that my subconscious throws down on the page—and then I work from there toward a greater understanding of the picture. Often, the first few paragraphs are a kind of free association—which I follow in an attempt to discover what’s really on my mind. I like to stay dumb as a writer, especially in the early stages of creating a story. I’ll trip myself up if I try to control things, or pretend that I know more that I really do.

EB: As a linguist, I feel compelled to ask about the names of your characters: Edgar and Lucy Fini, Mathilda and Helene Savitch. These are not your usual Ashleys and Michaels. What’s the role of characters’ names in fiction?

VL: To be honest, I usually just stick with the first name that pops into my head for a character. Only rarely do I question this impulse and change the name. Edgar was born to me as Edgar—the same for Lucy, the same for Mathilda. Even if a name seems a bit odd, I just go with it. And then of course sometimes the name leads me to understand more about the character later. When I landed on the name Edgar, it made me question who had given him this name—a question that ended up revealing some things to me about his father. Also, the name Edgar seemed sort of “gothic”—and maybe that encouraged me to lean into some of the more gothic elements of the story.

I do think, in many ways, that this book is a true gothic, in that it’s about Edgar and Lucy’s complicated connection to the past, and there’s definitely a sense of the past as a source of malignant influence. And of course all of this is happening in an updated version of the ruined castle, which is the dilapidated Fini house, certainly a haunted place. While working on this novel, I sometimes imagined a playful subtitle: Edgar and Lucy, A New Jersey Gothic—and this actually gave me permission to go with a more heightened kind of storytelling, and not to be afraid of the emotional temperature of the book—which gets pretty hot, at times. I was often sitting at my desk, shouting or laughing or crying. I can only imagine what my neighbors must think.

EB: Thanks for talking with us.

VL: Thank you, Ed, for asking such good questions!

Posted in Interviews | Comments Off on An Interview with Victor Lodato